FÖRLÄGGARE & AGENTER

Hej, Jag heter Andres Laszlo. Jag har varit duktig student (snabbast), narkotikapolitikforskare (The Drug Problem), äventyrare (187 länder med fusk), samt framgångsrik författare (Svenskt Konstglas). Det mesta av den senare delen av mitt liv har handlat om äventyr, men de sista tio åren har jag lugnat ner mig. Jag stationerade mig i Spanien, såg efter mor som nyligen avlidit, arbetade med min fars böcker och filmer, liksom med mina egna författarprojekt. Mitt fokus var inledningsvis på engelska och spanska titlar, men de tre senaste åren har jag fokuserat på svenska, och inom några månader kommer DV  ett stort antal texter att finnas tillgängliga på svenska. Jag letar nu efter svensk förläggare och/eller agent. När denna fråga är löst, har jag för avsikt att ge mig ut på äventyr igen (det saknas minst 13 länder). Böcker på svenska:

Om du är agent eller förläggare och vill ha en text tillskickad dig, vänligen maila mig på Den här e-postadressen skyddas mot spambots. Du måste tillåta JavaScript för att se den..

  1. Dona Juana. Fars teaterpjäs som novell, kanske inspirerad av vännen Simone de Beauvoir (den eller Mother Unknown) uppförd av Marcel Marceau & översatt till svenska (finns som återskapat teaterskript på engelska). Mer.
  2. Min Farbror Tjurfäktaren. Fars bestseller/blockbuster Mi Tio Jacinto. Översatt till svenska. Mer.
  3. Utmaningen x 2. Helt ny bok, men inspirerad av Mi Tio Jacinto. En rikligt illustrerad bok för barn i alla åldrar. Gyldendal ville översätta och publicera på danska tills jag bar mig illa åt. Elisabeth Wilson på Random House i London var intresserad, men avled plötsligt. Mer.
  4. Släktkrönika Laszlo & Laszlo. Fars (översatta) plus mina egna äventyr i form av en biografi där varje kort historia (49) inleds med en biografisk paragraf (en ny litteraturform?). Mer. Dessa böcker finns också utan biografi/uteslutande korta historier som:
    • Fars Äventyr utan biografiska kommentarer. 
    • Mina Äventyr utan biografiska kommentarer.
  5. Det Sjunde Utropet. Starkt verklighetsanknuten roman där vi följer Odins son på äventyr i modern tid (bok 1 i Det Kaspiska Sambandet).  Mer.
  6. En Fråga om Heder. Starkt verklighetsanknuten roman där vi följer Odins son på äventyr i modern tid (bok 2 i Det Kaspiska Sambandet). Mer
  7. Illegalitet. I min bok The Drug Problem har jag försökt korroborera propositionen "narkotikans illegalitet är en dysfunktionell diskurs". I Illegalitet sätter jag samman mina starkaste, sexigaste och mest kontroversiella argument till en kortare text (100 sidor). Lägg till detta en mängd illustrationer i Red Bull ger dig vingar stil, och en "predikstol approach". Jag hoppas få tid att förfärdiga, och sedan översätta denna till svenska innan årets slut. Jag planerar att göra en "TED-Talk" presentation. Mer.

Andra möjliga projekt på svenska är 10. Svenskt Konstglas 2, 11. Flygsfors Coquille, samt en översättning av 12. Mother Unknown.

 

48. TILLS IDAG

(en av novellerna från Släktkrönika Laszlo & Laszlo)

Novellen ovan var tänkt att bli den sista av mina korta historier, och historien tar oss på sätt och vis till 2019. Men, även om jag spenderat de senaste 20 åren med att göra i stort sätt vad Per instruerat mig att göra, så har jag ägnat mig också åt andra saker:

1998 – 2008 spenderade jag med att fortsätta mitt projekt. Jag avslutade ‘Fil. Kand. i författeri’, eftersom jag inte gett denna del av mitt projekt tillräcklig uppmärksamhet under de första åren av mitt A-T-T projekt. Jag fortsatte att studera filosofi, även om jag kryssat av detta redan i Oxford, och för ett tag planerade jag till och med att skriva Det Goda Livet tillsammans med en akademisk filosof (Jan, min gamle föreläsare i vetenskapsteori). Jag har fortsatt utbildat mig ‘lite grann från ovan’ – på ett vetenskapsfilosofiskt sätt, så att säga – så även om min kunskap är ganska bred, är den ofta också ganska grund. Jag ägnade mig åt detta allt medan jag samlade på mig några nya länder, så att jag 2007 hade nått 183. Eftersom Per förklarat att kärlek verkligen existerade, fortsatte jag att leta efter denna: kanske det enda riktigt viktiga som livet ännu så länge undanhållit mig – ett stabilt förhållande med någon jag älskar – men utan framgång. När jag inte samlade nya länder tillbringade jag somrarna i Irland (Kinsale eller Cork där jag seglade, kastade en 25kg-vikt längre och högre än de flesta och drack öl). Vintrarna spenderade jag antingen skidande i Nordamerika (Mammoth, Banff och Whistler), drickandes Cabernet Sauvignon och tränande diskus och slägga i Sydafrika (Cape Town, Hout Bay & George), eller jagande söta flickor i Sydamerika (Viña del Mar & Asunción). Jag hade lite framgång fysiskt: jag blev en hyfsad utförsåkare och nationell veteranmästare i diskus och slägga (även nordisk mästare och femma på VM). Livet var bra också i den meningen att jag inte tycktes åldras speciellt fort – jag kunde kasta en 25-kilos vikt lika högt som den bäste i Irland trots att jag fyllt 50, flickor tyckte fortfarande om mig – och jag trivdes rätt bra med livet.

2009 – 2019. Jag har tillbringat det senaste decenniet av mitt liv huvudsakligen i Fuengirola i Spanien, där jag på sätt och vis verkligen bosatte sig med en kvinna som jag älskade; jag slutade med min äventyrliga livsstil och mitt kring-flaxande liv, och bosatte mig här för att kunna hålla ett öga på min mor, tills hon dog i slutet av 2016. Utan någon annan fixpunkt i mitt liv – min far dog för många år sedan, ingen fru, inga barn, inga syskon och inte ens en flickvän – skakade Mors död om mig ganska ordentligt, speciellt eftersom det hände ‘på min vakt’, och jag visste vem som orsakat hennes död. I Spanien har jag skrivit, adapterat, formaterat, översatt, och publicerat så att jag, och min far, nu har ungefär 60 titlar publicerade eller publicerbara (engelska och svenska böcker är opublicerade uteslutande därför att traditionella förläggare verkar föredra det så), och som bara väntar på att bli publicerade/marknadsförda. Men, eftersom jag inte gjort någon större ansträngning, vet jag ännu inte riktigt om jag är ‘ett gigantiskt enmansförlag redo att ta mig an världen’, eller ‘en ouppskattad författare med en bortglömd far’ – låt oss se.

Vad det gäller Sundarbans’ tigrar som jag beslutat att på något sätt försöka hjälpa i deras kamp för överlevnad har jag inte bara varit helt värdelös utan också visat en mycket opassande feghet. I Kolkatas New Market sålde de tigerdelar (kanske gör de det fortfarande), och med en indisk journalistvän, Tanmay Chatterjee, hade jag ordnat att agera köpare medan jag hade en dold mikrofon (CNN var på det) men jag drog mig ur det hela så snart jag insåg att om jag upptäcktes/programmet sändes skulle mina överlevnadsodds troligen vara sämre än i en returmatch mot tigern: ledsen Chicch Kadune, och alla ni andra.

Att få nya projekt har påbörjats under denna del av mitt liv är inte huvudsakligen på grund av brist på ‘action’ eller ‘inget intressant att skriva om…’ Jo, egentligen är det nog det, åtminstone delvis – det har varit betydligt mindre action på sista tiden. Skulle du tro mig om jag sa att jag en gång var mer eller mindre beroende av att en elak tvåfoting, ett djur eller något naturfenomen försökte göra slut min existens ungefär en gång per år, och att jag idag saknar detta som om det vore en drog, och att jag idag känner att jag inte lever 100 %? Hur som helst, en annan anledning till att inga nya texter producerats är att jag börjat tänka på livet mer som något att beskrivas och förstås, snarare än något att levas – på gott och ont…

2020 – Men, två av de tre viktigaste projekten återstår – Dysfunktionella Diskurser II och Det Kaspiska Sambandet – och dessa projekt tänker jag fokusera på så snart allt annat är i ordning. Innan dess, på dagordningen (2020) står att få samtliga engelska och svenska texter presentabla för förläggare/producenter/agenter (FFF). Jag har fått en bra start på detta projekt, och i april 2020 är situationen den följande:

VAD GÄLLER SENIORS TEXTER

  • Släktkrönikan är FFF (färdig för förläggare) på engelska och svenska, samt tillgänglig (inte FFF) på franska, italienska och spanska. Min förhoppning är att publicera boken på svenska och engelska, samt att finna agent(er) som accepterar ansvaret att exploatera de många möjligheter som novellerna representerar.
  • Mother Unknown är FFF på Engelska, samt tillgänglig på franska, tyska och spanska. Mina förhoppning är att publicera boken på engelska, samt att sälja filmrättigheterna, antingen till en amerikansk/engelsk producent, eller till det franske produktionsföretag som ville köpa rättigheterna av Senior på 80-talet. Boken finns inte på Svenska, men en svensk översättning är en möjlighet.
  • Paco Never Fails förväntas vara FFF juli 2020 på Engelska, och är tillgänglig på franska, tyska, spanska, amerikanska och italienska. Allt som saknas är en editering där lite mer utrymme lämnas för möjligheten att Paco manipulerats, och att på så sätt öppna för möjligheten att göra det hela till ett mordmysterium. Min förhoppning är att sälja filmrättigheterna, antingen till en amerikansk/engelsk producent eller någon av de franska producenter (kan ha varit samme/samma) som ville köpa rättigheterna genom Gallimard, först 2000 och sedan 2002. Boken finns inte på svenska, men en svensk översättning är en möjlighet.
  • My Uncle Jacinto är FFF på engelska och svenska, samt tillgänglig på franska, tyska, spanska, amerikanska, italienska, japanska, bulgariska. Min förhoppning är att sälja rättigheterna att göra en animerad film, kanske Hollywood eller Bollywood (som visat intresse).
  • Doña Juana är FFF på engelska och svenska som novella. Jag arbetar på att få novellen omarbetad till den teaterpjäs den en gång var (1930-tal). Mina förhoppning efter det att omformatering gjorts (april 2020?) är att översätta teaterpjäsen till svenska (september 2020?), och att anlita någon agentur för att sälja produktionsrättigheterna.
  • The Seal Castle och The Crab’s Rhapsody är inte FFF, men förhoppningsvis kommer de att vara så i slutet av 2020, vilket skulle möjliggöra publicerandet av The Complete Works of Laszlo Sr. på engelska. Böckerna finns inte på svenska.

VAD GÄLLER JUNIORS TEXTER

  • Släktkrönikan är FFF (färdig för förläggare) på engelska och svenska, samt tillgänglig på franska, italienska och spanska. Min förhoppning är att publicera boken på svenska och engelska, samt att finna agent(er) som accepterar ansvaret att exploatera de många möjligheter som novellerna representerar.
  • The Drug Problem (Dysfunktionella Diskurser I) saknar en sista engelsk editering för att bli FFF. Jag har valt att försöka presentera en intresse-version av Det Kaspiska Sambandet innan The Drug Problem, så troligen talar vi hösten 2020.
  • The Challenge är FFF på engelska, spanska, franska, italienska och svenska, samt tillgänglig på tyska. De illustrerade böckerna behöver förbättrad formatering innan FFF. The Challenge finns också som (FFF) engelskt filmmanus.

VAD GÄLLER DE TVÅ RESTERANDE TEXTERNA

Så småningom (kanske januari 2021) – efter att ha undersökt om det finns någon efterfrågan för våra FFF texter – dvs. efter att ha letat efter agenter och förläggare – kommer jag DV, att återvända till mina två oavslutade projekt i syfte att försöka upplysa och underhålla. Jag har för avsikt att återvända i riktning ”tidigare livsstil”: hyra ut huset i Spanien (3 lägenheter), bo på båt i Göteborgs Skärgård under sommaren, samt att resa under vinterhalvåret. De två resterande texter är (kommer DV att vara):

  • The Caspian Connection/Det Kaspiska Sambandet är en äventyrsserie som ämnar underhålla genom mina fantasier om Odins son och dennes äventyr på jorden i nutid. Den engelska texten håller för närvarande på att editeras, så en engelsk och svensk ’bra-nog-att-skapa-intresse version’ kanske kan finnas tillgänglig redan sent 2020, men efter det kommer innehållseditering/utveckling att erfordras innan FFF. 2021 borde se bok 1 – Det Sjunde Utropet – FFF.
  • Dysfunktionella Diskurser II: Hur och Varför/Dysfunctional Discources II: How and Why ämnar upplysa/sprida ljus över hur, och hur det kommer sig att, vi väljer att organisera oss på dysfunktionella sätt. Detta verkar idag vara en fullkomligt omöjlig uppgift, men en gång trodde jag mig den kapable, om jag bara följde den ATT-list jag skrivit ihop … Vi får se.

VAD GÄLLER SENIORS MINNE

Jag har också för avsikt att själv försöka marknadsföra mina egna och fars böcker. Dylik marknadsföring kommer dock inte naturligt för mig, särskilt eftersom jag har den närmast sinnessjuka ovanan att säga nej så snart ett ekonomiskt fördelaktigt erbjudande kommer min väg – kanske borde jag lämna allt det här till en agent.

Jag har också för avsikt att fortsätta mina ansträngningar att försäkra mig om att Senior inte glömts med hjälp av projektet som beskrivs nedan:

 

PROJEKT ÅTERUPLIVA FAR

 (Andres Laszlo Sr: Europeisk Författare Söker Hemland)

1. MIN FAR VAR EN VIKTIG EUROPEISK FÖRFATTARE.

Han började skriva i Ungern, men ingen av hans (förmodade) tidiga texter har överlevt. I Spanien skrev han flera böcker om Fransisco Goyas gravyrer innan han började skriva skönlitteratur. Hans två första böcker skildrande livet i Budapest och Paris före/under Andra Världskriget – The Seal Castle och The Crab’s Rhapsody – och hans tredje verk var en teaterpjäs, Doña Juana, som troligen skrevs långt tidigare. Hans fjärde arbete var en novellsamling, varpå följde hans tre stora romaner: My Uncle Jacinto, Paco Never Fails och Mother Unknown. Hans näst sista bok, My Uncle Jacinto blev en bestseller bok, en ‘blockbuster film’ och översattes till nio språk. Hans sista bok, Paco Never Fails blev också den till film, och även om denna aldrig fått det erkännande den förtjänar (eftersom endast visad i Spanien), var Andres Laszlo Seniors författarskap vid denna tid sådant att han var redo att ta sig an världen, men på grund av omständigheter jag aldrig helt lyckats klarlägga skedde inte detta.

Han somnade på fransk TVs morgon-show, gifte han en underskön svensk flicka (min mor), hans bästa vänner var filmregissör Ladislao Vaijda och spanske målare Manuel Blasco. Bland hans mer välkända vänner och bekantar märks personer som Ernest Hemingway, Anthony Quinn, Zsa Zsa Gabor, Manolete, Lola Medina, von Karajan och Orson Wells (min far hävdade att det var han som ledde Orson Wells till Anton Karas och därmed The Harry Lime Theme).

2. MEN HAN HÅLLER PÅ ATT BLI BORTGLÖMD.

Så, om min far verkligen betraktades som en av Centraleuropas mer framstående författare, varför har du aldrig hört talas om honom?

  • Inget hemland. Född österrikisk-ungersk, nationaliserad fransk och skrivandes i Spanien på spanska… Andres Laszlo var en sann EU-medborgare långt innan EU skapades, men han adopterades aldrig av något individuellt land. Därför har det politiska och ekonomiska intresset att hålla hans minne vid liv varit obefintlig.
  • Svåra ämnen. Han skrev om en dag i en utslagen alkoholists liv (med ingenting annat än sin heder på spel), om en far med en son vars moder är okänd (ok, det är kommersiellt, men det blev aldrig film), samt om en man som försörjde sig genom att impregnera ammor som fått stop på mjölk-flödet (ett ekivokt om inte tabubelagt ämne vid tiden).
  • Lat son. Jag har haft en egen bok som (främst indirekt) gjorde mig ekonomiskt oberoende. Detta, tillsammans med att jag var arg på honom och inte insåg hur bra han var, är min ursäkt till varför jag länge försummat att bli min fars fanbärare.

Nu, eftersom Andres Laszlo Seniors texter håller på att falla i glömska, har jag beslutat att göra mitt bästa för att detta inte skall hända.

3. DETTA ÄR VAD JAG HAR GJORT OCH VAD JAG GÖR.

40 böcker. Nästan 40 av Seniors böcker är redo att publiceras, antingen som e-böcker, PoD, eller pappersböcker, huvudsakligen på engelska, spanska, svenska, tyska, franska, och italienska.

Adaptation. Jag har skrivit en radikal adaptering av min fars bestseller: Utmaningen. I min adaptation blir Madrid Kapstaden, ‘La Quinta’ blir ‘Mandela Parc’, tjurfäktning blir boxning, 18,000 ord blir 78,000, och 1940-talet blir 2010-talet. Boken finns på 6 språk.

Filmmanus. Min adaptation beskriven ovan finns också som filmmanus, och någonstans kan filmmanus även för Okänd Moder finnas.

Biografi & Bibliografi. Jag har utforskat och dokumenterat fars liv och litterära produktion.

Engelsk plattform. För att framgångsrikt kunna återuppliva intresset för Andres Laszlo Senior, var en engelskspråkig text-bas ett sine qua non. Jag har därför översatt alla hans texter till engelska, alltmedan jag givet dem (fem av sju) den innehållsredigering de tidigare inte erhållit.

Kontakter. (i) Balassi Institute är en ungersk organisation med målsättningen att främja ungersk kultur utomlands, men de verkar inte vilja ha något att göra med Andres Laszlo Senior. (ii) RFF är en filmfestival som erbjuder produktionsbidrag. Jag sökte, tillsammans med en välkänd Hollywood-regissör (Tim Spring), bidrag för att producera min adaptation av My Uncle Jacinto i Kapstaden, men fick avslag. (iii) Universidad de Malaga har ett projekt som kallas ‘Återvinning av Andalusiens Litterära Arv’, men där verkar ingen veta speciellt mycket om Andres Laszlo Senior. (iv) EU verkar ha bidrag för projekt av denna typ, men dessvärre fodras att den sökande är ett förlag minst två år gammal och dessutom har jag inte det rätta sinnelaget för ett dylikt projekt. (v) Deputation de Málaga har ett kulturprogram, Culturama, som främjar kulturaktiviteter och en coordinador de cultura satte mig i kontakt med MMF/Malaga Film Festival. De startade sin festival 2015 med en visning av ‘My Uncle Jacinto’, men man verkar inte intresserade av något fortsatt engagemang.

4. OCH DETTA ÄR VAD JAG HOPPAS KUNNA GÖRA.

Nya översättningar. Jag har för avsikt att fortsätta att översätta Andres Laszlo Senior till nya språk, särskilt i mitt hemlands svenska, men också till ungerska, och de stora språken: mandarin, hinduiska, ryska och brasilianska/portugisiska.

Nya filmmanus. My Uncle Jacinto är redan film men skulle också kunna göras till en attraktiv tecknad film och min adaptation av denna bok finns redan som filmmanus. Paco Never Fails är också film och två eller tre gånger har jag blivit kallad till Gallimard i Paris för att teckna 5-miljoners kontrakt för nya produktioner. Mother Unknown höll min far på att adaptera till filmmanus vid tiden för hans död. Doña Juana skulle kunna göras till en musical/operett, och första musiken är redan skriven och inspelad. Flera av hans noveller kan läsas nästan som treatments. Allt detta har jag för avsikt att utveckla.

Texter till bibliotek och e-bokhandlare. Jag har för avsikt att göra Andres Laszlo Seniors texter tillgängliga från bibliotek och online.

Hemsida. Jag har konstruerat en ny hemsida (www.andrelaszlo.com) för att sprida information om, och främja distribution av, Andres Laszlos Seniors texter till en bredare publik.