CONTENT EDITING 1: "THE DRUG PROBLEM"

Though this is a "popular science" book/written to entertain, it is also a very serious and pretty "deep" book, designed to make people understand the terrible consequences of supply-illegality. I was a drug policy researcher, I am a fiction writer, I was "best student", and as in addition I have no ax to grind my desire to make the reader understand is honest; so in a way, I am the perfect person to write this book. However, though a good read it is, I am no longer on top of the subject (I was until 2011) so even if the text is pretty timeless, there must be stupidities that need removing: can you fix? To edit this text you need a background in (narcotic) drug policy, and in order to enjoy/understand the work, you also need plenty of education. A problem is that if you are the right person for this job, I probably cannot afford you (but then you might know the right publisher for me and double as my agent...). NB. In my book The Drug Problem, "drug" refers to "illegal narcotic drugs", and the book is all about why illegality (mainly from an economic/philosophic point of view) is a very bad idea, especially because of the corruption it creates.

CONTENT EDITING 2: "THE TALE OF TWO KNAVES"

This is a unique combination of literary elements: 49 short stories, 110 years of father-son biography/autobiography, interconnected biographical introductory paragraphs, stories from a man-eating tiger's point of view, and all arranged along a time-axis designed to help convey a feeling of continuity. The structure is great (and new, I think), but there are things that can be improved: 1. Continuity between the introductory paragraphs, 2. The individual short stories (so for this you need to be a short story writer/reader) & 3. "Stand-alone": much of the second half of the chronicles (my short stories) reads more like a continuous adventure than as individual short stories (so you need to identify stories that with relative ease can be made to stand-alone, and then suggest how to fix).

CONTENT EDITING 3: "THE CASPIAN CONNECTION"

This is a mega-project, and though the two first books are presentable, I need assistance: someone with other fortes than myself. This is not so much about creating a good read, as creating cinematic potential. This is about the adventures of Karli, Odin's son (Karli doesn't know that) on earth in the 21st century, as his "mountain moment" and the possible "end-of-the-world" (unless he fixes things) approaches. Keywords: Vikings, Norse mythology, Islam, Aisha, Kharijites, French Interpol, CIA, KGB, Sundarbans, tigers, Swedish police, Swedish feminism, Sana Quaran, Arabic texts, and antique dealing. This text exists in Swedish as well.

TRANSLATION 1: ENGLISH TO FRENCH: "MOTHER UNKNOWN"

The French 1952-version is terrible, whereas the English is great, and a professional translation of the (new) English version back to French could lead to cine. I own the rights to the French book, so I think it would be ok (i.e. legal) to collate, i.e. looking at the French text and the English. This text was about to become a (French) movie at Senior's demise, so if this now happens from the French text, you'd get kudos from that.

TRANSLATION 2. GERMAN TEXT-FIX: "THE COMPLETE WORK OF ANDRES LASZLO SR."

A lot of Senior-books are published in German (as e/PoD or as traditional paper-books), but the quality is questionable. I would like to see it all taken care of, i.e. someone to handle the entire German project: 1. Fix up all German texts, 2. Translate the one missing text (or I could fix that), 3. Create The Complete Works of Andres Laszlo Sr. in German (or I could do that), 4. Put the (now nine with my Die Herausforderung) different texts up on suitable platforms (or I could do that), 5. Promote so as to sell e-books. So, it's really just (minimum) 1 & 5 that you ould have to take care of. Check out my German page, and make me an offer. I will be generous.

RESIDENT SALES/PUBLISHING PERSON

I am a writer living in the south of Spain (Fuengirola), where I have turned my house into three apartments. Upstairs, where there's room for one more, I live (I am good at books, scripts, languages, representation, and outoftheboxthink); downstairs (place for one more) lives the photographer (he is good at computers, formatting, video-making, photography, and web design). In the middle, there is a whole posh apartment that sleeps 4. I am looking for someone with sales/publishing experience to stay in the middle apartment on a short or long term, either paying (if you do not want to work very much), free of charge (if you want to work a little) or being paid (if you want to work a lot).  

PUBLICIST

Even with a becoming amount of modesty I can claim to be pretty unusual, and therefore, if unusual in my case (I'm several "maybe world's X") equals marketable, then maybe a publicist could make something out of this. My problem is that as soon as I start "telling how good I am", my knees start shaking and I feel like a jerk. Check out my bio (there's much more, that modesty forbids me to write).

IMPROVE MY JOB POSTINGS

Hi Upworkers/Freelancers
If you can tick "1" & "2" below, please reply
1. The skills of a literary estate agent
2. Intimate knowledge about platforms such as Upwork and about how and where to find 'rising talent' at good prices
My father/Senior was once considered a top-European fiction-writer, and I/Junior have lived for 25 years on my only paper-published book. I am about to start to commercialize a big literary/cinematic project containing new texts/scripts as well as texts/rights going back to the 1930s. I need advice on how to find 'rising talent' and agents for my project. I have re-worked my father's various literary assets and also added a few of my own (translating, adapting, finishing, editing, digitalizing, etc., finding talent mainly on Upwork & Fiverr) for 10 years. Now I am about to commercialize the project in the spirit of 'Let's see where I can get good cooperation from individual agents, and rising talent', esp. in India as I spent winters in and around Mumbai, then I'll try to find a literary estate agency to take over the rest of the literary stuff, while I start working on the cine-part of the project. Though in a way I am looking to potentially fill maybe 50 positions (realistically, filling 3 with great candidates would be better than expected). I have questions/worries such as:1. Where should I put in my ads in search of 'rising talent' and,2. How to improve on my job-post presentations? Agent Info

FIND GRANTS  FOR DRUG POLICY VIDEO-MAKING

As a drug policy researcher, I have some important things to say about how illegality corrupts the fabric of society, and I would like to give talks about this (in English, Swedish or Spanish). However, to get "in demand" as a lecturer I will need to make high-quality videos (60 bad ones in Swedish & English are already on my youtube channel), as well as a couple of “TED talk style videos”. This will be expensive, and I need help to get finance for professional help (script-development, new illustrations, video-man, video-editing, distribution, promotion, etc.). 

DRUG POLICY TALKS (& TED TALKS)

As a drug policy researcher, I do have some important things to say about how illegality corrupts, and I am okay at giving talks (in English, Swedish & Spanish). I will be making high-quality videos and I will need help with: 1. Promotion, 2. Arranging/booking a lecture tour, and 3. Get to give a TED Talk.

REVIVE SENIOR 1: Ph.D. ON ANDRES LASZLO Sr.

1985 - 2002 I was often, sometimes more than once a year, asked if I would assist/provide information to, literature-students that wanted to write about Senior but I always said: "no" (often quite rudely, as I was rather miffed with the old man at the time). Today, if you are clever and have an investigative mind (i.e. can be useful to me), I would give you my full cooperation, and you should be able to rather easily get a cum laude Ph.D.

REVIVE SENIOR 2: EU/NATIONAL GRANTS.

My father, Andres Laszlo Sr., was once considered a top-European writer. However, as neither I nor any of his four “mother countries” (France, Spain, Hungary & Austria) have taken much interest in him, his memory is fading. I am presently working to change this, mainly through Project Revive Father. The EU has grants for projects like this – and maybe some of his mother countries have as well (esp. France or Spain) – but though the grants can be big, it is a painstaking and drawn-out process (an effing nuisance, actually, that's why I haven't...). I am looking for someone to manage the complicated and time-consuming process of applying for “Revive Senior grants.” If you feel so inclined, I would then like you later to continue your work as the person in charge of the project that you successfully have applied for, receiving the salary that the EU has accepted (so you have to be good at both applying for grants, and managing the project).

REVIVE SENIOR 3: TRANSLATE ENGLISH TO SPANISH: "THE COMPLETE WORKS OF ANDRES LASZLO SR."

Only two of Senior's five books were content-edited. As I translated them into English, the books have also been adapted, content-edited, and improved - so a re-translation back into Spanish could be a good idea. Maybe one could get a Spanish publisher to undertake this but a grant would definitely help, especially for promotion.

 

REMAKE AGENT 1 (NEW MOVIE): "PACO NEVER FAILS"

Andres Laszlo Sr. wrote the book, together with Didier Haudepin he wrote the film script, and Haudepin directed the movie. Because of contractual disputes, the film was never shown outside Spain. Twice (2000 & 2002) Gallimard has offered me to sign contracts with producers for remakes but I said "no" both times. As my agent, "all" you have to do is to find one of the producers (or a new), make them raise their bid 15%, and claim your 20% (of €450,000). This job is only for French or Spanish agents with experience in the field.

REMAKE AGENT 2 (NEW MOVIE): "MY UNCLE JACINTO"

Andres Laszlo Sr. wrote My Uncle Jacinto/Mi Tio Jacinto in 1955, and it immediately became a blockbuster movie (Ladislao Vajda produced, Pablito Calvo starred). Today the movie is a regular contender for the Spanish or Hispanic number (or top-five, or top-ten spot) "all-times" in film festivals. Considering how popular it was/is, it’s strange that nobody has asked me to let them turn it into an animated movie. I think of it as: One of the most popular children’s books/movies never to have been animated. I want an agent to find someone to turn My Uncle Jacinto into an animated movie.

REMAKE AGENT 3 (NEW MOVIE): "SIN UNIFORME"

I do not know whether Senior wrote this from scratch or from some a text that now has been lost (Senior was a passionate passifics/anti-uniforms, so I think there could have been an underlying text) but he is accredited as script-writer (minus dialogue): Ladislao Vajda directed, and Warner Brothers produced. I have never seen the film. Find a way to watch it and surprise me with your proposal!

REMAKE AGENT 4 (NEW THEATER): "DOÑA JUANA"

Doña Juana must once have been a theater script, but the original score has been lost. What instead got published in Spanish was "a script dressed up as a novella" (Senior's Spanish publishers didn't publish theatre scripts). Senior worked as a stage manager and as a theater director in his youth, but I do not know whether Doña Juana was ever staged, but if so, it must have been back in the 1930s. However, as a mime, it has been performed by Marcel Marceau in the 1960s. I have had this text turned back into a readable script but I haven't given it the attention it deserves. As my Doña Juana agent, I want you to help see it developed, rehearsed, and staged.

SCRIPT TO MOVIE 1: "THE CHALLENGE"

The Challenge is my adaptation of my father’s bestselling/blockbusting My Uncle Jacinto. In my adaptation bullfighting becomes boxing; Madrid/La Quinta, Cape Town/Mandela Park, and white faces, colored or black. The script has been to IFFR/International Film Festival Rotterdam where I applied for production grants to produce the film in Cape Town with Tim Spring (Raw Target, Reason to Die, etc.) as director. They called it “a near miss”. The script is only available in English, though the first draft of a Spanish translation is underway.

SCRIPT TO MOVIE 2: "DOÑA JUANA"

Senior wrote it as a theater script in the 1930s. The script has been lost but only after it was turned into a novella. Senior was advised by his publishers, Gallimard, to take this novella (so my reconstructed script should (will) be much better) to the Spanish film industry, something I do not think he ever did (but Marcel Marceau performed it as a mime-drama as Don Juan). I have turned this novella back into the script it once was but it needs more work before presentable to theatre/cinema producers.

SCRIPT TO MOVIE 3: "PACO NEVER FAILS"

Whereas the original book-text of Paco Never Fails emphasized the anthropological aspect and was a history-drama, the movie focused on (a strong, dark) the comedy aspect. The original (book) text came with crime-undertones, and one can feel how Senior was considering adding a murder-mystery dimension (a genre not very popular at the time). Even though some new producer(s) trying to buy the adaptation rights could well be on the cards, I have started (still early days) to re-adapt the original text into the murder mystery it originally nearly became, and I have some thoughts about setting the action in Mumbai or Goa; not because I spend the winters there but because it (esp. "Portuguese" Goa) would make a much better background than, as in the original, Madrid.

NOVEL TO SCRIPT 1: "MOTHER UNKNOWN"

Karl, a sculptor, escapes WW 2 to Tangiers (Morocco). One day he finds what obviously is his (3-4y old) son at his doorstep with a letter: You always wanted a son without a mother: here he is. Do not try to find out who I am. XXX. As the war end over the boy ask his father to find his mother. There are three possible women, and Kurt goes in search (if you are a producer/director and need to read more, you are the wrong person): Naples, Paris, and Avila. This is the first of my father’s three major novels and the only not to become a film. It has been very much improved (esp. as given the content editing it originally never received) as it was adapted for cine, and (for the first time) translated into English. I am contemplating working this book towards synopsis/scenario, but I need ideas as to the structure. A straight/traditional timeline is not an option, and I am looking for something "a la Tarantino" (see below). Mother Unknown was about to become a movie at Senior's demise, and there was a script that got lost, though I still retain Senior's synopsis.

NOVEL TO SCRIPT 2: "THE SEAL CASTLE"

Senior, before leaving his homeland (Austro-Hungary), in order to save on the rent, took up residence in the famous Turkish Baths of Budapest (the "seal castle"). In this book, which is mainly a love story, we follow the protagonist - a good-looking actor, as an upper-class girl falls in love with him - against backstories taken from the lives of the girl and the other "seals" and their various survival-scams. I am weak on love-stories (yet even I can see that there is plenty of potentials), and though the ending is great, I need help to make it work cinematically. As 5 of 7 Senior-books, The Seal Castle is now for the first time available in English

NOVEL TO SCRIPT 3: "THE CASPIAN CONNECTION"

This is a huge project - Odin, Vikings, adventures, terrorism, Islam, Swedish feminism, etc. - and its two first semi-presentable book-drafts are now seeing the light of day (in English and Swedish). These texts, I believe, sooner or later, will become movies, but as I, quite moronically, have been working in two languages simultaneously (thus producing more headaches than high quality finished text) the most pressing question is “Shall I proceed in English or Swedish?” These scripts I would not be capable to develop to the standard I would like without the assistance of a publisher/production company.

SHORT STORY TO SCRIPT 1: "THE LITTLE WOODEN HORSE"

is about a wooden horse that escapes the merry-go-round when everyone at the amusement park is asleep and then sets off for the continent where he believes that all horses roam free: America. As he gallops off into the night we follow him on his adventures and we get to know his (pretty shallow, and quite human-like) personality through his reflections over the nature of the world, his fellow animals on the merry-go-round, us bipeds, and the slavery we have forced upon him. Yes, of course, he ends up going in a circle. I love the story, that could become a “deep” animated family/children’s movie, and I would be happy to provide it with a discussed pre-treatment rewrite to form the base for further talks. 

SHORT STORY TO SCRIPT 2: "MY FRIEND IN THE PHOTO"

is a vampire story that could be developed into a movie. It is set in traditional "vampire-country," and in “a proper vampire setting”. Senior had some dubious branches on his ancestral tree (ok, so I have them as well but I am presently symptom-free).

SHORT STORY TO SCRIPT 3: "A BEAUTIFUL GIRL"

is a love story with an amazing and undecidable twist that could be turned into either cine or theater. It is set in post-war Germany, where it delves deep into the nature of the feminine psyche; something that I am not very good at, so I could at best assist.

SHORT STORY TO SCRIPT 4: "THE MAN IN THE BLUE TUXEDO"

is mainly about a casino-heist, and could be turned into good cine. Also, it has a character that, properly developed, could become ‘worthy of’ his own TV-series (as in a wicked version of The Persuaders). Thirdly, though the story can stand on its own, it has a casino-heist-part that could contribute to an action movie where the "I've-given-up-hero" luckily stumble upon a cool way to make a huge income in a casino (the situation could be a little difficult to set up, but the quality would be excellent).

SHORT STORY TO SCRIPT 5: "THE SPY"

Here we follow a day in the life of a US spy in Italy in the late 1940s. His girlfriend is a spy too (though he doesn't know that), and in this short story - that gives a great insight into the day-to-day drudgery of the life of spies at the time - we (well, the smartest among us) see how our hero gets set up to be framed for murder, only he doesn't realize this. This could be developed into a full-length mystery-thriller, maybe close in spirit to North by Northwest. 

SHORT STORY TO SCRIPT 6: "THE DOMINANT MALE"

I have a fascination with man-eating tigers, and this is one of several short tiger-stories (where we see things from a tiger's point of view) set in the Sundarbans (an Indian/Bangladeshi beach jungle). The stories are all quite entertaining, somewhat continuous, and reasonably well-researched. I don't really know what to do with them unless one wants to make a movie starring a man-eating tiger, and with things seen from the tiger's point-of-view. Actually, maybe not all that bad an idea...

SHORT STORY TO SCRIPT 7: "SAHARA 2"

Imagine a giant of a man, hitchhiking through the Sahara because it's on his bucket list and that a small feminine man full of hatred at midnight raises a stone to crush the sleeping giant's skull. The giant awakes just in time to raise his hands to protect himself, and the small man throws the stone beside him; "Scorpion!" he says, and sits down atop the stone so that the big man shall not lift the stone to check for scorpion. There they sit, the hitchhiker desperately trying not to fall asleep (and so be killed), the small, refusing to budge as believing that remaining on the stone until dawn is his only way to survive, and we follow their somewhat strained discussion (insights and murder-attempts to be inserted). Maybe this story could become theater; it contains amazing possibilities, especially if one could just get the discussion right (or if just I could remember it).

CINE BOLLYWOOD 1: "PACO NEVER FAILS" SET IN GOA

Paco Never Fails is originally set in Madrid in the early 1940s, just after the end of the Spanish Civil War. Here we meet Paco Garcia who makes his living by mating with young girls from the countryside: girls who have come to Madrid to make better lives for themselves as wet-nurses (after unwanted pregnancies) and sooner or later need to boost the milk flow. Though this impregnation is an occupation that seldom gets talked about, at the time (allegedly, it still is) it was a very real profession, and the impregnator most likely to succeed i.e. ‘who never failed,’ was the one highest in demand. However, Paco has failed once, so when his wife finally becomes pregnant, this father of thousands realizes… This impregnation was an occupation also in India, and since I stay in and around Mumbai (mainly in Goa that with its Portuguese influence probably is a better setting than Mumbai to make the story more dramatic, contrasting and believable)... I would like to develop/adapt a Goa-script for Bollywood, and I need expert assistance both anthropologically (for reality-check), and for "Bollywood style dramatization".

CINE BOLLYWOOD 2: GOA 1930s/40s WET-NURSE INFO

In Goa, during the 1930s/40s girls from the countryside with unwanted pregnancies became wet-nurses. These women needed to become re-impregnated when the milk-flow stopped. There were (if not, let's invent one) men specializing in this impregnation; I am looking for assistance to get into the head of such a man and to understand everything about him: his life, his background, his socio-economic position, his peers, his values, his issues, his pride, etc... I need to understand what his life would have been like so that I can write from his perspective.

CINE BOLLYWOOD 3:  BOLLYWOOD/GOA CONTACTS

I am a writer who has just finished taking care of sorting out (digitalizing, improving, adapting, translating, and finishing) my and my father's (who once was considered top-Europe) fictional texts. Now I am about to start turning these texts towards treatments and scripts. As I am an Indiophile - and, as I spend much of my winters in Mumbai/Goa - I am looking for all sorts of text-to-script contacts.

CINE BOLLYWOOD 4: BOLLYWOOD AGENT

I am looking for a Bollywood agent. Check out my assets and give me your thoughts.

SUNDRY CINE 1: TANGIERS PREP

Andres Laszlo Sr. wrote Mother Unknown/Mere Inconnue, and at his death in 1984 this book (just like his other two major novels had already been) was about to be turned into a movie. Today this book has been translated to English and Senior wrote a synopsis (as well as a script but that has been lost). I am thinking about producing a treatment, maybe even a script, and I am looking for someone local to do get engaged: to do some preparatory scouting, looking out for/identifying locations (help with finance & local interest would be welcome as well). If you're interested I'll send you the book, and then I'll pop over for a cup of mint tea (I live right across in Malaga).

SUNDRY CINE 2: TARANTINO-STYLE SCRIPT STRUCTURING

Year 1 (1936-37). Kurt (sculptor) has sex with 3 women, Y3. Kurt escapes WW2 and settles down in Tangiers during WW2, Y4. A young boy (3-4) with a letter appears at Kurt's door: "You always wanted a son without a mother: here he is; don't try to find me. XXX" Y4-Y9 Kurt and boy live/bond in Tangiers. Y9 As the war ends boy wants mother but does not know who/where. Y10 Kurt (with or without boy) goes in search of Mother. Woman 1 - no, Woman 2 - no & Woman 3 - ... Well, a straight timeline obviously would be boring, and, of course, something Tarantino-like comes to mind. I can see that a Kill Bill like structure would work well but the text (Mother Unknown) is too good to become just a copycat: structural advice needed.

SUNDRY CINE 3: FRENCH OR SPANISH FILM AGENT(S).

My father’s films (3), un-filmed script (1), and theater-play (1) are all produced by/directed-towards the French or Spanish film industry (in the case of My Uncle Jacinto, also the Italian). French Gallimard had French (I think) producer-customers to make a new Paco Never Fails twice, Senior negotiated to make a film out of Mother Unknown with a French producer at his demise, and Doña Juana have both theater or film potential in Spain/Latin America or France. My portfolio ought to be interesting for a French or Spanish cinematic agent.

SUNDRY CINE 4: FILM-DISTRIBUTION AGENT & ROYALTY COLLECTOR

There are film-distribution companies that are reluctant to pay for films they have shown (and should have paid a royalty for) in Luxembourg and Madrid, and I believe I own the (unexplored) viewing/showing rights of Paco Never Fails for the Scandinavian countries. 

SUNDRY CINE 5: ANY COOPERATION

If you have read about my project and understood my situation - top-European writer-father, one art-book to set myself up for life(?), drug-policy researcher, twenty years of adventures, ten years of text-work, now moving from books to cine - you might feel that you can be of use to me/use me in a way not listed here.

LANGUAGE AGENTS

You have seen a sample of the texts that I can offer in different languages above, and you can click "your flag" and then "books" for information about what books I have in your language (or go to Amazon to enter Andres Laszlo Jr.). Of course, I would be delighted if you offered to take over something that is hard for me to work (especially "German Books") but more reluctant to "part with" something in an attractive language (so you have to convince me that you are good). For individual-language-agency: Read More

GENRE AGENTS

My fictional genres are general fiction, historical novel, biography/autobiography, children's novel, adventure, murder mystery, short stories. Some key-words: vampire, irony, feminism, Viking, Norse mythology, Islam, man-eating tigers & Sundarbans. For individual-genre-agency: Read More

E-BOOK/PoD PROMOTION AGENTS

The books, especially those for which I will not find traditional publishers, will be promoted as e-books/PoD (Amazon: enter Andres Laszlo Jr.). If you feel "I know exactly where I want this book listed and how to promote it!" contact me.

ESTATE MANAGEMENT AGENT

I own the rights to the texts of my father’s books (7 books + 25 translations), films (3), as well as some distribution rights and scripts, and I am an ok writer myself with 20+ books (counting translations). For 10 years I have worked on advancing “The Laszlo & Laszlo Project”, without commercializing it, but now I have decided to do so, and as I want to keep control, I plan to use platforms such as this. Yet, in a way, what I want, is someone with the skills of a literary estate agency that could manage several aspects of my project, (preferably sitting on the desk next to me and my photo/computer guy here in Fuengirola, Spain). But then, with such skills, you wouldn't be reading this - would you.

BOOK-FAIR BOOKINGS AGENT

I am looking for someone to set up/book meetings at the big book-fairs in Frankfurt, Bologna, and (maybe) London. Though I am not good at promoting myself (begging and bragging), I am okay at meeting and negotiating with publishers & agents. I need someone with a magic touch to contact publishers and agents for esp. English, Spanish, French, Swedish, Italian, or German books: to match books to publishers/agents, use magic, and be my booking agent.

LITERARY COMPETITION/GRANTS AGENTS

Three children's books, 49 short stories (15-20 suitable for competition), two books on drug policy, seven top-European texts that I have improved so much that maybe one could call them "new books", and adventure series and a family chronicles like nothing written before. These are all looking for competitions to enter into, as well as publishing grants.  

ADULT FICTION

As Senior has six adult fiction titles out of seven, and I five out of seven - some would argue that we are both seven for seven - this is the bread and butter of the project. As to Senior's titles, the most interesting are those that have been changed/adapted/upgraded the most: Mother Unknown (as much improved), Paco never Fails (as turned into a murder mystery) & The Seal Castle (as much improved). As for Junior: The Tale of Two Knaves (as unique/a new form of literature), and The Caspian Connection (as an epic adventure series full of potential). 

JUVENILE FICTION

1. Senior wrote My Uncle Jacinto that became a bestselling children's book, 2. Senior wrote a collection of short stories, where one was The Merry-go-Round Horse: a deep, philosophical, and unexplored children’s story. and 3. I have made an adaptation of Senior's bestseller: The Challenge that is a high-quality and well-illustrated children's book

SHORT STORIES/BIOGRAPHY

Senior wrote a collection of 24 short stories - Only the Landscape Changes - and I added 25 to produce a collection of short stories covering 110 years. Then I translated-adapted-edited Senior's stories, ordered things along a timeline, gave each story a few introductory/biographical paragraphs, and called it a biography: The Tale(s) of Two Knaves. These short stories could easily be turned into 24 Short Stories by Andres Laszlo Sr. and 25 Short Stories by Andres Laszlo Jr. 

COMPLETE WORKS

Senior wrote seven fictional texts in Spanish that are all available in Spanish (unedited), and in English (edited/adapted). Six out of seven are available in German, and four in French.

 THE DRUG PROBLEM

This is what I believe is an important book on drug policy. However, though I was the fastest student in my country and the writer of a well-received book on art, I never got any Swedish publisher interested in translating the English text. Therefore I have adapted and popularized my research into The Drug Problem. There’s also a “half book/half video-script”: Drug Illegality is a Scam.

 

ENGLISH 

English is the project's main language, with more than 15 titles, and apart from my art-book Svenskt Konstglas, all books come in English, and all the English texts are publishable (The Caspian Connection might need a final polish). Of Special Interest: The Complete Works of Andres Laszlo Sr, Mother Unknown, Doña Juana, The Tale of Two Knaves, The Caspian Connection, The Challenge, The Drug ProblemDrug Illegality is a Scam. Agent Info

SPANISH 

Spanish is the projects "2nd language", with eight titles by Senior, and four by Junior (one in need of improvement). As Senior was considered "a Spanish writer", and as Junior nowadays lives in Spain, this is indeed an important language. Senior's titles (except The Complete Works of Andres Laszlo Sr.) are all paper-published with Plaza Janez (at the time Spain's most prestigious publisher). Of Special Interest: The Complete Works of Andres Laszlo Sr. (as previously not available), The Laszlo & Laszlo Chronicles, The Challenge (as it is a high-quality and well-illustrated children's book) & The Drug Problem I (as "Spanish"/liberal in spirit). Agent Info.

FRENCH 

Neither Senior nor Junior wrote in French, but we are both French citizens, and Senior was published with the most prestigious French publishing house (Gallimard) and was agented by the most illustrious French agent (Jenny Aspenwall Bradley: James Joyce’s agent). Senior has six titles in French and Junior three: the translations are all “ok plus”. Three books are paper-published and two still in print and France is an important market. Of Special Interest: Laszlo & Laszlo Chronicles (as both I and Senior are French), and The Challenge (as it is a new high-quality and well-illustrated children's book based on a classic). Agent Info.

SWEDISH 

I count myself as a Swede, my only paper-published book (that has kept me in champagne (or, sparkling wine/beer, rather) for 25 years) was in Swedish, and my Swedish language is above that of an average Swedish writer. Also, Sweden is the only place where a reader/publisher/agent might know who I am. I have six titles of my own in Swedish, and I have translated three of Senior's texts. Of Special Interest: Laszlo & Laszlo Chronicles (as I am Swedish), The Caspian Connection (as much of the action is set in Sweden and Swedish is an alternative to English as I move this towards CINE), Doña Juana: Script (as I believe there could be Swedish theater companies interested in staging/developing it because of its poignant humor and feminist content), My Uncle Jacinto (as it is a classic previously not available in Swedish & The Challenge (as it is a high-quality and well-illustrated children's book). Agent Info.

ITALIAN 

Italian was for long "the lost language" with only My Uncle Jacinto (the movie was an Italian-Spanish co-production) translated. I have changed this, translating also Paco Never Fails, The Family Chronicles, and my own The Challenge. The translations are allegedly between "high quality" and "professional", and my feeling is that Italian is a language where both the Laszlo’s ought to be successful. Of Special Interest: The Challenge (as it is a high-quality and well-illustrated children's book). Agent Info.

GERMAN 

Senior has two paper-books published in German, of which one has been retranslated. Six out of seven Senior-books have been translated, of which I own the rights to five, so there is an opportunity (with some work) to publish The Complete Works of Andres Laszlo Sr. I can imagine great possibilities on the German e/PoD-market but the problems are 1. I do not speak German & 2. The translations are said to be poor (but not terrible). I am very much looking for a way to improve "The German Situation". Agent Info.

CATALAN 

My only Catalan title is Paco Never Fails. Translation quality has been questioned, and I am willing to accept basically whatever offer comes my way (33% reserved for translator).

BULGARIAN 

The only title in Bulgarian is My Uncle Jacinto. I am told that the translation is very bad, and with nothing whatsoever to recommend myself or the Bulgarian part of my project, I am of course willing to accept whatever offer comes my way.

JAPANESE

The only title in Japanese is My Uncle Jacinto. I am told that the translation is excellent and that the book was a big hit. The text, though scanned, has not yet been turned into digital text.

My literary and cinematic assets and projects are so many, and varied, that the (at least economically) cleverest option could well be to look for a literary estate agent, and hand it all over (but what fun would that be), and that could be what will happen to the parts where I find no way to advance in any other way. If you are looking for something to do inside my project, please read 1-5 below, have a look elsewhere at my homepage, and then check out 6. THE JOBS below.

 

As both the Laszlos (Senior/Dad and Junior/I) are fiction-writers with cinematic ambitions that is what most projects/jobs are about: books and cine. However, whereas the book-part is mainly finished (and ready to be commercialized), the cine-part is just about to get started (yet, there are three existing movies and one screen-play that are already looking to be commercialized as well). Though 1. BOOKS and 2. CINE are the main sources of projects/jobs, there is much more: 3. REVIVE SENIOR is about applying for grants, etc., in order to revive Senior’s memory, 4. DRUG POLICY wants to promote my drug-policy texts, videos, arranging a lecturing tour & get me a TED-talk, and, in 5. SUNDRY there's even more - editing, translating, publicist, finding the right people, apply for grants, in-house sales-person, etc. - it all comes together and becomes specific in 6. JOBS.

1. BOOKS – finishing my own books as well as translating and making Senior’s better/more commercial – is where I have slugged away for the last 10 years. This has resulted in 8 texts by Senior and 7 by Junior; counting translations, that make for well over 60 books, all either available right now or at the push of a button as e-books/print-on-demand/PoD (enter "Andres Laszlo Jr." on Amazon). My main question is “Traditional publishing or e/PoD?” The answer will probably be that I will go for both, and I will be looking for traditional agents (to interact with publishers, book me at book-fairs, etc.), as well as e/PoD-agents (to advice, take responsibility for promotion, etc.). This “book-part” of the project I have divided into "language" and "genre" with links to details. See 1. BOOKS below (follow the language/genre links), and then 6. JOBS.

2. CINE – remakes of old movies, sale of finished scripts, and moving stuff along: idea >> structure >> synopsis >> scenario >> treatment >> script >> movie – is where I intend to focus from now on. I was tempted to start here 10 years ago, and the only reason I didn’t was that I figured that I had better first get our texts in order/prepared-for-the-process-outlined-above. This “cine-part” of the project falls into many sub-projects. See 2. CINE below, and then 6. JOBS.

3. REVIVE SENIOR. Andres Laszlo Senior was once considered a top-European writer, and until fifteen years ago, Ph.D. students frequently contacted me, asking for my approval/assistance in their thesis-writing. The reason that he is being forgotten, apart from that most of his texts never received any proper content editing (and me not making an effort until now), is that neither of his four home countries (born Austro-Hungarian, nationalized French, writing in Spanish) has "adopted" him. However, today all these countries are members of the EU, an organization that sometimes is willing to finance projects designed to revive the memory of its forgotten heroes (and, so are the French). I am looking for someone to find the grants, apply for them (something that seems to take a minimum of two years), and then lead the revival project. See 3. REVIVE SENIOR below, and then 6. JOBS.

4. DRUG POLICY. As a drug policy researcher I came to the conclusion that though drugs probably are more 'bad' than 'good', the consequences of supply-illegality (especially in the corruption it causes) are much worse than anything that could follow from a liberal/pro-legality policy. In my own narcotics-conservative Sweden, nobody wanted to listen, and as I am a fiction writer, I turned my intended thesis into popular science (The Drug Problem), and wrote a video-script (Drug Illegality is a Scam). I want the book, the script, my videos, and myself (as a speaker) promoted. See 4. DRUG POLICY below, and then 6. JOBS.

5. SUNDRY. This is about the jobs/projects that cannot fit under any of the four headings listed above: "Editing", "Publicist," "Resident sales-person," "literary assistance," etc. See the last part of 6. JOBS.

6. JOBS. If you think there is something in my project that might fit you, take a tour around my homepage, get to know more about whatever interests you, then check out the job-listing: 6. JOBS.

If you want to know more about my project and our texts/movies, let me send you a copy of The Tale(s) of Two Knaves, which will not only give you a deeper insight into the project but also into our writings.

 
  • 1. BOOKS

    BOOKS, unlike CINE, is mainly about sales. There are jobs such as: "Language-agents," "Genre-agents," “Send texts to publishers”, “Book me for book-fairs”, and “Take on a language.” So “BOOKS” covers a lot, and you will find all the corresponding job offerings below, under "6. JOBS".

     BOOKS BY LANGUAGE

    Senior wrote in Spanish, and I write in English (and Swedish). Counting all translations we have over 60 books, with an average of 10 in our six main languages: English, Swedish, Spanish, French, German, and Italian. Regarding some languages, I either do not speak the language or I am uncertain about translation qualities (Japanese, German, Catalan, Bulgarian). Read More

    BOOKS BY GENRE

    Our texts can all be categorized as fictional, apart from my two books on drug-policy, that are dealt with separately. The fiction falls into the sub-genres of adult fiction, juvenile fiction, short stories/biography, and "complete works". Read More 

  • 2. CINE

    CINE - unlike BOOKS, which deals largely with finished stuff - is mainly about "developing" (and only a little about selling). I have plenty of cinematic assets - many ideas, a dozen treatment-like short stories, half-a-dozen movie-prepared books, one finished script plus two initiated, re-make rights to three movies, showing-rights, and unpaid royalties - so even if only starting up, there are plenty of CINE projects. Yet, this CINE-part of the project will focus mainly on pushing the various text-assets from ideas and towards new movies. What to push and how to push will depend on 1. Where I find interest, 2. Where I enjoy working, and 3. Where I find interesting people to work with. Unlike BOOKS, the CINE-part of the project is thus very open-ended, and there are often other aspects than simply “Pushing towards movies, and cashing in” (aspects such as "nice places to work" and, "clever people to work with," and "having fun"). As I am moving away from BOOKS and towards CINE, I will be looking for all sorts of assistance, not only on how to find buyers but also on how to improve/develop texts: “How to structure?”, “What to keep/ditch/add from the texts?”, “Where to send?” and “Whom to engage?” I plan to arrive at Mumbai/Goa around December 1st and leave in February with a lot of new contacts established. You will find all the jobs below under the heading "6. JOBS".

     

    REMAKES (OLD MOVIE >> NEW MOVIE)

    There are three produced movies: My Uncle Jacinto that became a blockbuster, Paco Never Fails that got "contracted away" to Spain, and Sin Uniforme that I have never seen. In addition, there's Don Juan a performed mime-drama, as well as a possibly performed theater-play, Doña Juana.

     

    SCRIPT >> MOVIES

    There is a "Hollywood quality" script of The Challenge in English, as well as the first draft of a Spanish translation, there's a to-be-much-improved first-draft theater-script of Doña Juana, and there's also the beginning of the first draft of a new script for Paco Never Fails.

     

    IMPROVED TEXTS >> TREATMENT/SCRIPT

    This is where I hope to spend a lot of time the next couple of years because as I spent the last ten years improving and developing my own and Senior's short stories and novels, it has always been with "the silver screen" in mind. Apart from the already started projects mentioned above, I expect treatments/scripts to evolve mainly from these improved novels and short stories.

    1. IMPROVED NOVELS >> TREATMENT/SCRIPT

    One of Senior’s novels was about to become a movie at his demise (Mother Unknown), Senior’s French publishers recommended him to approach the Spanish film industry with another novel/novella (Doña Juana), his first published book also has movie potential (The Seal Castle) as a love story, and Junior’s adventure series (The Caspian Connectionis designed to become cine.

    2. IMPROVED SHORT STORIES >> TREATMENT/SCRIPT

    I have lots of ideas but as my project moves from BOOKS to CINE, I am so overwhelmed by what seems to lie ahead of me that I have decided to put all other ideas on the back burner and focus on developing my the now finished texts. Regarding short stories - that often have been rewritten so as to read closer to cinematic treatments - these are picked mainly from the 49 short stories that make up The Tale of Two Knaves.

    There's a lot of other CINE jobs: Rewriting a script for Mumbai or Goa, Bollywood representation, Tangier location-scouting, French & Spanish agents, Staging of a long lost theater play, etc. You will find it all under the heading "6. JOBS".

  • 3. REVIVE SENIOR

    European writer looking for a home 

    Dad/Andres Laszlo Sr., in his heydays, was seen as a top-European writer, and a rising one at that. He had written My Uncle Jacinto that in the hands of Ladislao Vajda had become a blockbuster movie, and with Paco Never Fails Senior felt that his authorship had taken another big step. This bookin Senior's mind - a totally decent anthropological history drama about an equally totally taboo subject written in generalissimo Franco dictatorship - had said; "Look at me! I'm pretty darn good!" However, though the text was great and unimpeachable by the sensors, the subject matter was one that neither the critics nor the Spanish readers enjoyed commenting on. Senior, after maybe getting a little too appreciated (thanks to Ladislao's superb cinematic interpretation) for My Uncle Jacinto (that competes for "best Hispanic movie all times" at film festivals) felt that he was not given the credit he deserved for Paco Never Fails. Thus, when he should have been (and, in a way, was) ready to take on the world, the story ended. Bereft of the self-confidence so essential for a writer, he put aside writing, and instead, he devoted himself to family, and pushing forged old master paintings to museums; he forgot about writing, and - as he had no mother country to keep his memory alive - so did the world, about him. Read More 

  • 4. DRUG POLICY

    This Project, which has three parts, has its origin in my life as a drug policy researcher at the University of Lund, and my time at Oxford University. The project has three parts:

    The Drug Problem is a popular-science book that looks at the drug problem (drugs = illegal narcotic drugs) from a mainly philosophical/economical perspective, and though it is written to entertain, yet it is pretty profound: a drug-policy book like no other, which I so far have not succeeded to get any publisher to read. Read More

    Drug Illegality is a Scam is a "video-script" designed to conclusively argue that the consequences of narcotics' supply-illegality are not what we think they are. I believe that the intended videos - professionally produced (with or without me as the speaker) - actually could contribute to change things. 

    My lectures. I would like to promote The Drug Problem and turn Drug Illegality is a Scam into the video-series it is meant to become, I would like to give a lecture-tour based on its content, and I would, of course, love to give a TED-talk if they'd have me. I have no ax to grind in this, I am not even a drug user myself, but as I, as a researcher, have understood the consequences of supply-illegality better than most, I feel an obligation to explain these in a way that people can understand. Read More

  • 5. SUNDRY

    Beneath this heading is hidden not only what the heading suggests (i.e. what cannot be squeezed in under any other heading) but also writing-jobs.

    The truly "sundry" jobs are for example a publicist to find out whether I am promotable, a resident sales-person to sit next to me and my computer-guy, and a rising-talent finder to find the right people to do other jobs.

    "Writing-jobs" is partly about translation, as some texts could do with an English-to-German or English-to-French translation. Another writing-part is about editing, which I have hidden here in order for those visiting other parts of my homepage not to understand that my English is not always as good as I might pretend it is, and that some of my texts could do with at least a bit of content-editing.

  • 6. JOBS

    If you have read the above, you have a pretty clear picture of my assets, and what I am up to, and if you think you could be the right person to join one of my projects, here are the associated jobs. The jobs are designed to "stand by themselves", so if you read several, you might find the first parts repetitive.

     

    BOOK JOBS

    Most book-projects are described in the "By Language" and "By Genre" links below. I have also listed some other book-jobs that I hope to find an interest in either from 1. "Rising talent," 2. Traditional agents or 3. Publishers/producers. Read More

     

    CINE JOBS

    As I am moving away from working on BOOKS and towards CINE, I do not intend to do all the hard work myself; instead, I will look for rising talent and agents for help, and I will make a point of staying much of the winter(s) in India (esp. Mumbai and Goa). Read More.

     

    REVIVE SENIOR JOBS

    As I started to "fix" (digitalize, improve, translate, adapt and improve) Senior's text I realized that my original thinking - "His two last books must have been ok as they became movies, but his five first must have been crap" - was wrong. Rather, his five first texts where on average better but they hadn't been given any content editing. Whereas father wasn't all that logical, I am, and I fixed, something that means that he today is ready to be revived. Read More.

     

    DRUG POLICY JOBS

    As a young research student, I was different (in a good way) and I sat out to do something in return for the "magic" life I had furnished with. Drug Illegality is bad, and in addition, it is a scam. I tried to tell the world this at 30 but as nobody wanted to listen I instead sat out to do "all-those-things-a-man-should-have-done" in order to be "listenable to". Today I've done it - today I am listenable to and can eloquently corroborate the proposition that "drug illegality is a dysfunctional discourse" - but today I no longer have the energy and enthusiasm that it takes to fight my way onto the main scene: assistance needed. Read More.

     

    SUNDRY JOBS

    This is not only where I list projects that don't fit anywhere else (mainly promotion) but also where I hide jobs that I feel awkward about admitting that I am not good enough to do myself (like editing, translation, etc.). Read More

With a list such as the one below, you would be excused for thinking; “Most or at least the best parts are probably taken.” Not so; I have managed (mainly indirectly) to make a living from my book Svenskt Konstglas during the last few decades, and it is not until now (spring of 2020), that I am starting to (commercially) develop The Laszlo & Laszlo Project. Over 60 titles are either published or publishable on Amazon (15 in English, though unpublished, as paper-publishers seem not like "e-published books" even if unsold). This goes for books in some other languages as well, so for all practical purposes: "nothing" is published. Also, there are 3 movie-rights - as well as 1 finished script, 4 books begging to be turned into films, close to a dozen “treatments,” as well as a theatre play lost for 70 or 80 years. Yet, no efforts have been made to find publishers or producers.  Everything is in place and "ready to roll" and the texts and projects below - as well as texts/projects in other languages - are all more or less unexploited (at least since the 1970s).   VIDEO

NB. As the Laszlo & Laszlo Project has non-English aspects, you can read about the Spanish, the Italian, the French, the German and the Swedish similarly-sized projects and their possibilities (though normally only the English and Swedish gets continuously updated). 

Continue Reading

(ANDRES LASZLO SR.: EUROPEAN WRITER LOOKING FOR A HOME)

 

1. ANDRES LASZLO SR. WAS A GREAT EUROPEAN WRITER.

He probably started writing in Hungary, but if so, none of his early texts (probably theater plays) seems to have survived. He wrote several books on Goya’s engravings before he (again?) started to write fiction. His two first books were period pieces, depicting war and pre-war life in Budapest and Paris; irony as well as an ability to see “light” where most would have seen only darkness were his trademarks. His fourth work – after a short relapse into theatre (Dona Juana) - was a collection of short stories, followed and preceded by his three major novels: Mother Unknown, My Uncle Jacinto, and Paco Never Fails.    VIDEO

Continue Reading