ANDRES LASZLO SR.
ADAPTATION AV ANDRES LASZLO JR.
Min far skrev tre "stora" romaner, varav denna var den första. De andra två - framför allt My Uncle Jacinto/Min Farbror Tjurfäktare, men även Paco Never Fails - blev framgångsrika även som filmer, och Okänd Moder höll vid min fars bortgång också den på att bli till film. Men, detta hände aldrig, och när jag har översatt texten från spanska till engelska har min avisikt varit att göra den mer attraktivt för regissören/producenten. Den första delen av boken utspelar sig i Tanger under andra världskriget; de tre följande avsnitten i: Neapel, Paris, respektive Avila. Okänd Moder kommer förhoppningsvis att översättas till svenska. VIDEO
Tanger under andra världskriget - mindre än fem minuter från Gibraltar som missilen flyger - en stor by eller kanske en liten stad var med sina "zoner" något av ett Europa i miniatyr. Vad det än var, förblev Tanger utanför kriget och den nya världsordningen som en så stor del av Europa tvingades underordna sig, men inte utanför den virvelvind av intriger och konspirationer som följde i krigets spår. Detta är scenen där Laszlo Seniors första viktiga roman öppnar.
Tanger bildar den orkestriska bakgrunden mot vilken den första delen av denna tumultuösa historia är ställd; en bakgrund som harmoniserar utmärkt väl med Kurts (historiens huvudperson) starka personlighet. Kurts närvaro i Tanger under andra världskriget kan bäst ses som en flykt undan kriget; en flykt som resonerar med Laszlos egen flykt undan militärtjänst (något han fängslades för) och Andra Världskriget. Guidad av ett okuvligt behov av frihet och självständighet, har Kurt aldrig slagit sig till ro. Som den evige ungkarlen lever han, trogen sin konst, skulptur, men bara så länge den ger honom vad han förväntar sig. När så den här mannen - som har svurit att aldrig "lämna ett spår i snön", eller att underordna sig någons vilja, annat än sin egen och den kalla marmorns - plötsligt upptäcker att inte bara har han lämnat ett sådant spår utan också att detta har kommit ikapp honom, ändras allt, och det är ingen som helst tvekan om huruvida pojken verkligen är hans; endast moderns identitet är okänd.
En natt lämnar en anonym hand ett brev tillsammans med en tre- eller fyraårig pojke vid Kurts dörr. "Lieber Kurt, Jag har skickat dig din son...", säger brevet. Där det borde ha funnits en signatur, finns det inget annat än tomhet, och det är just denna tomhetens tystnad som driver detta drama och huvudpersonens liv. Mannen som hade avsvurit sig all sentimentalitet - alla minnen, alla släkt-relationer, all kärlek - befinner sig, därtill tvingad av nödvändighet, att ge sig på jakt efter ett sedan länge bortglömt fragment från hans förflutna, och problemet är att han inte vet vilket.
Helt annorlunda än hans tidigare verk - El Castello de las Focas och La Rapsodia del Cangejo - visar den här romanen en ny sida av Laszlos personlighet. Det här är en sida som fascinerar oss med sina dynamiska beskrivningar och livlig dialog, och den förbereder oss för hans nästa två stora romaner. Pojken i boken, som också heter Kurt, är förresten en kopia av mig själv (Andres Laszlo Jr.), vilket är kusligt, eftersom jag inte föddes förrän efter det att den här texten först publicerats. Jose Janes / Andres Laszlo Jr.