BIBLIOGRAPHY

 

Please note that the texts listed below are exclusively physical books. Since 2014, most of these books have been converted into electronic format, and many new translations and adaptations have been added; counting these, over 40 titles are now ready for publication. More information about Laszlo Sr.’s books can be found at www.andreslaszlo.com or by searching ‘Andres Laszlo Jr.’ on Amazon (Spain).

Please note that all books (except those on Francisco Goya) have now been translated or retranslated into English and have undergone the content editing that only two of his seven texts previously received. For the first time today, The Complete Works of Andres Laszlo Sr. is ready to be published in English and Spanish.

  • 1946Francisco Goya, Spain: Editorial Tart Essos. Several books on Goya have been published earlier/later.
  • 1947El Castillo de las Focas, Spain: Janez.
  • 1948La Rapsodia del Cangrejo, Spain: Janez.
  • 1952Doña Juana, Don Juan, Juan y Juanito, Spain: Janez.
  • 1952Donde los Vientos Duermen, Spain: Janez & Ediciones, Mere Inconnue,France: Stock, Die Mutter Meines Sohnes, Germany/Austria: Paul Zsolnay Verlag, 1958.
  • 1955Solo el Paisaje Cambia, Spain: Janez.
  • 1956Mi Tio Jacinto, Spain: Janez, Pepote, Italy: Paravia, 1956. Le Muchacho, France: Gallimard, 1957. Mein Onkel Jacinto, Germany: Paul Zsolnay Verlag 1957. My Uncle Jacinto, Japan: Sogensha & Co, 1958. My Uncle Jacinto, U.S.A: Harcourt, Brace and Company, Inc., 1958. My Uncle Jacinto, UK: Jonathan Cape, 1958.
  • 1956Paco el Seguro, Spain: Janez, Paco l’infaillible/Paco le Prolifique, France: Editions Gallimard, 1959. Paco Never Fails, UK: Secker & Warburg, 1960.

Note: All of Laszlo’s approximately 40 books were published on Amazon (Spain) but have since been removed, meaning they have never been promoted or sold; however, several can still be viewed.

 

FILMOGRAPHY

  • Sin Uniforme (Without Uniform) is a 1950s film based on a script co-written by Andrés Laszlo Sr. and Eugenio Montes. Produced by Warner Brothers, directed by Ladislao Vajda, and featuring Rafael Durán and Blanca de Silos, the film presents a slice of war history from a Spanish perspective. The movie closely resembles Casablanca in several respects.
  • My Uncle Jacinto (Mi Tio Jacinto) is a Spanish-Italian co-production released on 31 May 1956. The film is based on Laszlo’s book of the same name and was directed by Ladislao Vajda, who co-wrote the screenplay with Senior. The movie starred Pablito Calvo and Antonio Vico. Calvo went on to win the Premio del Público in Berlin for his performance, along with a Golden Bear. The director and Laszlo were close friends, and the screenplay stayed true to the original text.
  • Paco Never Fails (Paco el Seguro) is a French-Spanish co-production released in 1979. Based on Senior’s book of the same name, the film was directed by Didier Haudepin, who co-wrote the screenplay with Laszlo. Bloody Mary Productions led the production, with contributions from Filmoblic, Lotus Films, Record, and Tanagra. Due to contractual disputes, the film was reportedly not shown outside of Spain. A remake as a television series is currently being considered.
  • Mother Unknown (Donde Los Vientos Duermen). At his passing, Andrés Laszlo Sr. had just finished adapting his third major novel into a film script. Unfortunately, the script has been lost. However, Sr.’s synopsis remains: an English translation of the book has been produced, and the world has come to embrace the cinematic non-linearity that the text craves.
  • Doña Juana is a novella that closely resembles a theatrical play; however, the original script has been lost. The novella has been adapted into a theatre script by Andres Laszlo Jr. Both the script and the novella are available in English, Spanish, and Swedish. Doña Juana has been performed as a mime by Marcel Marceau.
  • The Challenge is Andres Laszlo Jr.’s adaptation of My Uncle Jacinto. Senior’s Madrid, La Quinta, the bullfighting of the 1940s, and 17,000 words have been transformed into Cape Town, Mandela Park, boxing, and 75,000 words in 2010. The script is available in both English and Spanish.

 


                    Andres Laszlo Jr.

 

Junior, though he cannot write very well, feels that he has something important to say about drug illegality as well as about money becoming the measure of what it ought not to be allowed to become the measure of. He also has some unusual ideas about how to arrange/structure texts, and a less negative weltanschauung than Senior. As his thoughts on drug policy were not appreciated in his native Sweden he made himself a bucket list to become “listenable-to,” something that has given him the sort of life that one really shouldn’t be able to get away with in this time and age. Thank You.


 

  • BIOGRAPHY

    Andres Laszlo Jr., aged less than two, was placed in the lap of Marilyn Monroe who allegedly said he was adorable, so from that point onward his life by definition has been downhill, and eighteen years later he found himself the 3rd worst student of his school despite studying more than most and weighing in at 26 stones. A year and a half later he was the fastest student in the world (or close to it), occasionally sidelining in modeling.

    PASSING TWO CUTE GIRLS IN THE STREET, LISTENING TO THEM GIGGLE AT ME, ONE PART OF ME SAID “THEY THINK I’M HOT,” THE OTHER PART SAID, “I LOOK SO DISGUSTING THAT THEY WANNA THROW UP.” OF COURSE, I WENT TOTALLY BONKERS.

     Anyway, Junior assumed himself to be God’s gift to humanity and went in search of something good enough to devote his newfound self to fight for. Finding only scales of grey, he changed his approach, and instead, he went in search of something bad enough to fight against. The scales were still all grey, but since the darkest grey stuff on the "fight-against-list" (drug illegality and money becoming the measure of what it oughtn't to become a measure of) seemed closer to black than the lightest grey seemed to white on the "fight-for-list" (more/broader education and thinking for oneself/skepticism) he settled for "against", and though money becoming the measure of what it oughtn't to become a measure of bothered him a lot (and still does), he settled for drug illegality.

    However, in his native Sweden, he found no encouragement: "We strongly recommend against such a thesis, and there’d be nobody outside police and academia allowed at your disputation," said his supervisor. "I don’t understand what you want to achieve," said Hans Holmér (Sweden’s “National Police Commissioner”), and "We cannot support such an approach," said Vienna (UNODC).

    As going from "best" student to mediocre (or at least unrecognized) Ph.D. wasn't a very attractive prospect, Laszlo Jr. gave up on academia and embarked on an all-the-things-a-man-should-have-done project, in order that if he one day got into the position to say something worthwhile to an audience that would be willing to listen, he would be properly prepared to do so. The first thing on his list was to sail around the world.

    "ANDRES, YOU MIGHT BE BIG AND STRONG, BUT ONE NIGHT WHEN YOU SLEEP, I WILL KILL YOU," A LITTLE GIRL ON THE BOAT TOLD ME. I HAD TO LEAVE AND LATER THE BOAT SUNK: I LOST MY LAST CORONA.

    Laszlo Jr. gave up: broke and humiliated he returned to Sweden with the unpalatable knowledge that in order to do all those things he figured that a man should have done, one needs not only a cool bucket list but also money. Charlotte, a friend at Bukowski's (at the time sort of Sweden’s “Sotheby’s”), told him: I say you should buy Swedish art deco, and my boyfriend says Swedish art glass. Out of this Laszlo Jr. came up with "Orrefors 1925 – 1950." He emptied the glass shops, bought cheaply at auction, sold the lesser part of his collection, wrote a book, and became well off and famous.

    "I TRIED TO TELL THE SWEDES THAT ORREFORS ART GLASS 1925 - 50 WAS THE ONLY THING THAT WE HAVE BEEN BEST AT SINCE THE VIKING'S WOOD AND SILVER, BUT AGAIN: NOBODY LISTENED."

    For a second time Andres Laszlo Jr. set up an “all-the-things-a-man-should-have-done-list" - actually, he based it on a list he had composed at the age of 9 or 10, and he then spent 20 years pursuing the things on the list:

    ENGLISH AS WRITTEN LANGUAGE (√), ATHLETE (√), 3Y AT OXFORD (√), B.A. PHILOSOPHY (√), B.A. WRITING (√), OALD BY HEART (√), SHOOT MAN-EATING TIGER (AN ABSOLUTELY DISGUSTING RESOLUTION - SORRY), SURF PIPELINE (√), 200 COUNTRIES (187 WITH VERY CREATIVE COUNTING) & ACT JAMES BOND (FAILED BUT I APPLIED; THEY ARE PROBABLY STILL LAUGHING AT ME).

    For 20 years, he had an indecent amount of fun and good fortune, doing (and failing to do) these things, while starting out on various writing projects. He then settled down in Fuengirola, Spain, where he has worked on his own texts, while also blowing some fresh life into the writings of his once-famous father.

    Also: Laszlo Jr. is Swedish and French by nationality and has lived “everywhere,” people and animals have tried to kill him a dozen times. He speaks English, Swedish, Spanish, French, and Danish (though most Danes don't realize this). He is a bit of a giant, and he has probably done more brainless things than your five daftest friends together. Laszlo Jr. has also been: a mediocre actor, a too-tall model, an arrogant bridge player, a chess protégé, a slicing golfer, an art collector/exhibitor, a should-have-been rower, and a pathetically unexplosive discus-thrower.

  • BIBLIOGRAPHY

    SVENSK KONSTGLAS/SWEDISH ART GLASS (Sellin & Blomqvist) is a book about the glory of Swedish art glass from the early 20th century to the mid/late. It is a coffee table book, designed to make "the sort of people that influence public opinion" aware of the fact that Swedish art glass 1925 - 1950 was the best in the world, and thus to protect our cultural heritage. Unfortunately, though it sold well and caused fame, the "message-part" didn't work out as well as I had hoped. The book is available on the second-hand market at places such as eBay and Swedish Tradera. 
     

    OTHER BOOKS ON GLASS (work in progress). I have been fiddling about with the writing of a bilingual SWEDISH CRYSTAL. Also, I have gathered the material for a book on FLYGSFORS/COQUILLE but that will remain unfinished unless assistance is offered.

     
    THE CHALLENGE is a book inspired by Andres Laszlo Sr.'s best-seller/blockbuster MY UNCLE JACINTO. Senior’s: Madrid, "La Quinta," 1940s, bullfighting, and 17,000 words in my hands become Cape Town, Mandela Park, 2010, boxing, and 75,000 words. It is a book for children of all ages. The book, which comes either as plain text or with 70 illustrations in the same style as the cover, is presently available in English THE CHALLENGE, Italian LA SFIDA,  German DIE HERAUSFORDERUNG,  Spanish EL RETO, French LE GRAND DEFI, and Swedish UTMANINGEN. THE CHALLENGE also comes as a film script in English.
     
    THE DRUG PROBLEM is a book arguing that drug illegality is a dysfunctional discourse and that a society with a more liberal approach to drugs would be a better society. The book offers no opinion on whether drugs are good or bad in themselves but emphatically corroborates that the harms suffered under legalization probably are much greater than they would have been, had we taken a more liberal approach. It is a controversial book on a depressing subject matter that nevertheless is intended to be entertaining: a drug policy book like no other. It is also the first book in the series DYSFUNCTIONAL DISCOURSES. The book's first half is available also in Spanish: EL PROBLEMA DE LA DROGA. 
     
    DRUG ILLEGALITY IS A SCAM. Drug illegality is bad. Drug illegality is a scam, as well as the main cause of what you think of as “the drug problem”, and at the end of this short book, you will be convinced that it is so. This book is: 1) An introduction to The Drug Problem by the same author, 2) A promotion of his Youtube talks & 3) An attempt to make you understand that drug illegality really is a bad policy. Also available in Swedish: NARKOTIKAOLAGLIGHET.
     
     
     
    LASZLO & LASZLO CHRONICLES PART II is a collection of short stories from my own life. Several stories are taken from the adventure series The Caspian Connection and The Drug Problem. You will find that I have led quite an adventurous and - at least when I did not appear to be on my way to becoming a tiger’s lunch or executed by General Noriega's drug-trafficking police officers - quite entertaining life. Many of these stories read like treatments/scenarios, something that could make them interesting to producers.
     
     
     
    THE LASZLO & LASZLO CHRONICLES  is a collection of 49 (23+26) short stories. Both my father and I have led adventurous lives. Many of these stories read like treatments/scenarios; i.e., they are often designed to attract the attention of movie- and theatre producers. The stories are structured (and Senior’s adapted) to provide 110 years of continuation and biography. The text is available in English, Spanish (bad translation of part 2) and French, Italian, and Swedish.
     
    THE CASPIAN CONNECTION is one of my two remaining major unfinished projects. In this series, we follow the adventures of Odin's son as he walks the earth in the 21st century, unaware of his ancestry and subjected to plenty of temptations. Two books are written, and are presentable in English (THE SEVENTH LOT and A QUESTION OF HONOUR) and Swedish (DET SJUNDE UTROPED and EN FRÅGA OM HEDER). The back- and hidden stories are quite elaborate, and in potential complexity, I think of them as close to THE LORD OF THE RINGS.
     
    DYSFUNCTIONAL DISCOURSES II: WHY & HOW? is my second remaining major project. It will hold that we (as in "we humanity") organize ourselves dysfunctionally - as when we, for example, illegalize the supply of drugs, or allow money to influence outside its natural realm - and tries to through some light on how and why we do so.
     
    TRANSLATIONS/ADAPTATIONS x 7. I have (sometimes outsourcing the rough-translations) translated and adapted all Senior's 7 works from Spanish to English, and the texts have been given the content editing that 5 out of 7 had not previously received.
     
    MY UNCLE JACINTO is a translation and minor adaptation of Andre's Laszlo Sr.'s original text MI TIO JACINTO (an earlier English Random House translation exists). This English adaptation has then been translated also into French 2017: MON ONCLE JACINTO, and into Swedish 2017: MIN FARBROR TJURFÄKTAREN.
     
    PACO NEVER FAILS is a translation and minor adaptation of Andre's Laszlo Sr.'s original text PACO EL SEGURO. This adaptation is designed to make the book more attractive to contemporary readers and especially to filmmakers, who in the past have shown interest. The murder-mystery aspect has been enhanced.
     
    SENIOR'S SHORT STORIES is a translation and major adaptation of Andres Laszlo Senior's collection of short stories SOLO EL PAISAJE CAMBIA in which I have modernized Senior's stories and turned them "towards the screen." These stories have also been translated into French, Italian, and Swedish. This text, as part of a family chronicles, forms the first part of THE TALE(S) OF TWO KNAVES.
     
    MOTHER UNKNOWN is a translation and major adaptation of the only of Andres Laszlo Senior’s three "big" novels that haven't been turned into a movie (though Senior was negotiating a film contract at his demise). This book was never published in English and never given any content editing. As I translated it from Spanish to English, I have also adapted it towards the screen.
     
    DOÑA JUANA is a translation and major adaptation of Andres Laszlo Senior's used-to-be-theater-play-dressed-up-as-a-novella. This novella has now been returned to the theatre script it used to be, and I hope that it now showcases Senior as the theater person that he was before he started out as a novel-writer. The novella is available in Spanish, English, and Swedish: the script only in English.
     
    THE CRAB’S RHAPSODY is a translation and a major adaptation of Andres Laszlo Senior's LA PAPSODIA DE CANGREJO where we autobiographically follow Andres Laszlo as he starved his way through pre-war Paris: a dark comedy related to THE SEAL CASTLE but not to any other of his work.
     
    THE SEAL CASTLE is a translation and major adaptation of Andres Laszlo Senior's EL CASTILLO DE LAS FOCAS. Just as THE CRAB’S RHAPSODY it appears to be autobiographical, and we follow Senior as he takes up residence in the famous Turkish Baths of Budapest: the "seal" castle.
     

     

 

 

 

Andres Laszlo Sr.

 Andres Laszlo Sr.

Andres Laszlo Senior and Junior are both tall, well-built, charming, and handsome (especially Junior). They are both writers (especially 'Senior'), interested in antiques, and avid collectors. Both have lived their lives well outside of ‘normality’, having started their literary careers by writing art books designed to promote their collections. Neither of them could genuinely complain about the title of their family chronicles: The Tale(s) of Two Knaves. If you like one of them, you’ll probably like the other (the opposite is probably also true). 

Andres Laszlo Sr., a mid-century feminist author in Paris’s ‘Aspinwall-Bradley circle’ – with titles such as Doña Juana (where a young girl ‘out-Don-Juan’ Don Juan); Mother Unknown (where the mother’s identity remains a mystery); Paco Never Fails (where the father of thousands realises he is not the father of his wife’s child), and My Uncle Jacinto (where a relationship between an uncle and nephew is explored without a woman) – is being revived, upgraded and adapted. More

 
Andres Laszlo Jr.Andres Laszlo Jr.
 
At the age of one and a half, Marilyn Monroe put him in her lap and said he was adorable; 40 years later, Richard Dawkins had him evicted from New College, Oxford. Andres Laszlo Jr. – adventurer, drug policy researcher, and budget jet-setter – has probably done more moronic things than your five daftest friends combined. Yet, perhaps more remarkably, Andres Laszlo Jr. is a large and unattractive man who has managed to persuade life to allow him to live like a good-looking chap. More
 
“I think of myself as one of the last who writing people who managed to capture some interesting slices of 'real reality' before it slipped away, leaving us with little more than virtual.”
Andres Laszlo Jr.
 

I HAVE MANAGED MUCH THANKS TO OFTEN FAMOUS "OTHERS", SO, THANK YOU:

1. MAKING ME BELIEVE IN MYSELF 1.

Marilyn Monroe, for by putting me in your lap at the Cannes Film Festival (where either my father’s Mi Tio Jacinto or his friend Latzi Vajda’s Tarde de Toros was presented/rewarded). I do not remember anything of this – father said you ruffled my hair and said I was cute – but though my life per definition has been downhill since then, I've always figured I ought to have thought; If at the age of one or two…     VIDEO

Continue Reading

ANDRES LASZLO Sr.

 

BIBLIOGRAPHY

Note that the texts listed below are exclusively paper books. Since 2014, most of these books have been converted into e-format, and many new translations and adaptations have been added; counting these, over 40 titles are now ready for publication. More information about Laszlo Sr.’s books can be found at www.andreslaszlo.com or by searching ‘Andres Laszlo Jr.’ on Amazon (Spain).

Note that all books (except those on Francisco Goya) have now been translated or retranslated into English and have received the content editing that only two of his seven texts had previously undergone. For the first time today, The Complete Works of Andres Laszlo Sr. is ready to be published in English and Spanish.

  • 1946Francisco Goya, Spain: Editorial Tart Essos. Several books on Goya have been published earlier/later.
  • 1947El Castillo de las Focas, Spain: Janez.
  • 1948La Rapsodia del Cangrejo, Spain: Janez.
  • 1952Doña Juana, Don Juan, Juan y Juanito, Spain: Janez.
  • 1952Donde los Vientos Duermen, Spain: Janez & Ediciones, Mere Inconnue,France: Stock, Die Mutter Meines Sohnes, Germany/Austria: Paul Zsolnay Verlag, 1958.
  • 1955Solo el Paisaje Cambia, Spain: Janez.
  • 1956Mi Tio Jacinto, Spain: Janez, Pepote, Italy: Paravia, 1956. Le Muchacho, France: Gallimard, 1957. Mein Onkel Jacinto, Germany: Paul Zsolnay Verlag 1957. My Uncle Jacinto, Japan: Sogensha & Co, 1958. My Uncle Jacinto, U.S.A: Harcourt, Brace and Company, Inc., 1958. My Uncle Jacinto, UK: Jonathan Cape, 1958.
  • 1956Paco el Seguro, Spain: Janez, Paco l’infaillible/Paco le Prolifique, France: Editions Gallimard, 1959. Paco Never Fails, UK: Secker & Warburg, 1960.

Note: All of Laszlo’s approximately 40 books have been published on Amazon (Spain) and subsequently removed, so they have never been promoted or sold; however, several can still be seen.

FILMOGRAPHY 

  • Sin Uniforme(Without Uniform) is a 1950s movie based on a script co-written by Andres Laszlo Sr. and Eugenio Montes. Produced by Warner Brothers, directed by Ladislao Vajda, and starring Rafael Durán and Blanca de Silos, the film captures a slice of war history from a Spanish perspective. The movie closely resembles Casablanca in many respects.
  • My Uncle Jacinto (Mi Tio Jacinto) is a Spanish-Italian co-production released on May 31, 1956. The movie is based on Laszlo’s book with the same title and was directed by Ladislao Vajda, who co-wrote the script with Senior. The film starred Pablito Calvo and Antonio Vico. Calvo went on to win the Premio del Público in Berlin for his performance and a Golden Bear. The director and Laszlo were close friends, and the screenplay remained faithful to the original text.
  • Paco Never Fails (Paco el Seguro) is a French-Spanish co-production released in 1979. Based on Senior’s book of the same name, the movie was directed by Didier Haudepin, who co-wrote the screenplay with Laszlo. Bloody Mary Productions led the production, with contributions from Filmoblic, Lotus Films, Record, and Tanagra. Due to contractual disputes, the film was reportedly not shown outside of Spain. A remake as a television series is currently being considered.
  • Mother Unknown (Donde Los Vientos Duermen). At his passing, Andres Laszlo Sr. had just finished adapting his third major novel into a film script. Unfortunately, the script has been lost. However, Sr.’s synopsis remains: an English translation of the book has been made, and the world has come to accept the cinematic non-linearity that the text craves.
  • Doña Juanais a novella, closely resembling a theatrical play, but the original script has been lost. The novella has been adapted into a theatre script by Andres Laszlo Jr. The script, as well as the novella, is available in English, Spanish, and Swedish. Doña Juana has been performed as a mime by Marcel Marceau.
  • The Challengeis Andres Laszlo Jr.’s adaptation of My Uncle Jacinto. Senior’s Madrid, La Quinta, the 1940s bullfighting, and 17,000 words have been transformed into Cape Town, Mandela Park, 2010, boxing, and 75,000 words. The script is available in both English and Spanish.

The main part of this article has been taken from Wikipedia.



BIOGRAPHY

I was 18 months old when ‘Senior’ placed me in the lap of Marilyn Monroe and 39 when Richard Dawkins had me expelled from New College, Oxford. Between these two moments, I have lived a life that most mortals can only dream of.

As a drug policy researcher, I believe I have something important to share about the illegality of narcotic drugs and why it is detrimental. It is not detrimental because the use of narcotic drugs is a good thing, but because the illegal status of narcotics leads to (i) lower marginal costs for all crimes and (ii) greater illegal surpluses seeking illicit investment opportunities. This results in ‘a life-support for evil’ and more misery for everyone. Solve ‘the illegality issue’, or at least ‘the drug illegality issue’, or pereat mundus!

My drug policy texts and opposition against illegalisation went unappreciated in my native Sweden, possibly leading to the loss of my Swedish citizenship. In response, I created a bucket list designed to make me a ‘hard-not-to-listen-to-person’ when all was done. I then wrote a successful coffee table book on art investment for financing and embarked on 15 years of bucket-filling adventures.

Completing most items on my ‘somewhat juvenile’ bucket list has afforded me a life that seems almost impossible today. As I fill my ‘buckets,' I have narrowly escaped violent death on at least a dozen occasions, almost always due to luck rather than intelligence or any heroic qualities.

Rather than recounting the details of my adventures, which often invite scepticism, let me present my buckets (later reduced from twelve to ten), most of which I have filled:

√  3 years at Oxford

√  B.A. in Philosophy

√  B.A. in Writing

√ English as my written language

√  Oxford Advanced Learner's Dictionary and Modern Thought memorised

√  Athlete

√  Kiss a princess

√  Surf Pipeline

√  Cross the Sahara

?  Shoot a man-eating tiger (sigh)

Ø  Visit 200 countries (174)

Ø  Act James Bond (no)

I have chronicled several of these ‘bucket fillings’ in the second part/my part of The Tale(s) of Two Knaves, where I have ‘borrowed’ stories from The Drug Problem and The Caspian Connection.

The Tale of Two Knaves is a collection of 50 adventurous short stories by a father-and-son duo (24 by Senior and 26 by Junior) that also serves as a family chronicle featuring intros and outros. Several stories read like treatments and may appeal to producers. The text spans over 111 years and offers a novel format. It is also available without biographical remarks or as freestanding short stories in English, Spanish, French, Italian, and Swedish.

The Caspian Connection is an adventure series designed for the screen, where I imagine myself as Odin’s son, stripped of my memory and cast out into the world of ‘mere mortals, ' knowing only that I am ‘different. ' Thus, I do not know what the reader knows—that I will not be allowed back into Valhalla until I have become a force for good—as she follows me, in the guise of Karli Nobel, as I embark on my adventures.

Additionally, I have worked on all the texts, scripts, and rights of my father, Andres Laszlo Sr., a great writer who was never properly introduced to the English-speaking world. Senior’s works—three movies, two scripts, one theatre production, and seven fiction books—have all been translated into English and edited or adapted to the point that they can be presented as new books. Thank you, video.

 

BIBLIOGRAPHY

  • Svenskt Konstglas(Sellin & Blomqvist, 1991) is a book that celebrates the glory of Swedish art glass from the early to mid-20th This ‘coffee table book’—which gained great popularity and achieved one of the highest prices ever for a book in its genre—aimed to raise awareness among my fellow Swedes that Swedish art glass from 1925 to 1950 was the best in the world, encouraging them to protect our cultural heritage. The book is available second-hand on platforms like eBay and Swedish Tradera.
  • Other Art Glass Books:A follow-up, Svenskt Konstglas II, could become a viable project if Swedish art glass were to experience a renaissance. Material for such a book, as well as a book on Flygsfors: Coquille, has been gathered and prepared.
  • The Challenge  is a children’s book inspired by Andres Laszlo Sr.’s bestseller/blockbuster, My Uncle Jacinto. Senior’s 17,000-word text, set in 1940s Madrid, La Quinta, and focusing on bullfighting, becomes a 75,000-word story in Junior’s hands, set in Cape Town, Mandela Park, and the 2010s, focusing on boxing. It is a book for readers of all ages, available in English (The Challenge), Italian (La Sfida), German (Die Herausforderung), Spanish (El Reto), French (Le Défi), and Swedish (Utmaningen). The story is available either as plain text or with 70 illustrations in the same style as the cover; it also comes as a film script in English and Spanish.
  • The Drug Problem argues that the illegality of narcotics creates more harm than a more liberal approach would. It does not attempt to determine whether narcotics are good or bad, but demonstrates that the negative consequences of illegalisation could well outweigh the positive. This controversial yet entertaining book is the first in a planned series: Dysfunctional Discourses. Part I of this first book is also available in Spanish (El Problema de la Droga).
  • Illegality is a Scam challenges the prevailing idea that drug illegalisation reduces use, as harassment of the supply chain leads to higher prices. It argues that illegalisation creates millions of criminals, fosters corruption, and reduces the marginal cost of crimes. The book is available in English, Spanish, and Swedish.
  • Andres Laszlo Jr.: Short Stories is a collection of stories inspired by his real-life adventures, including several drawn from The Caspian Connection and The Drug Problem. The stories, which often read like cinematic treatments, showcase Junior’s often somewhat insane but frequently entertaining adventurous life. The text is available in English, Spanish, French, Italian, and Swedish.
  • The Tale of Two Knaves is a collection of 50 father-and-son short adventure stories (24 by Senior, 26 by Junior) that doubles as an unusually structured family chronicle using intros and outros. Several stories are crafted to appeal to movie producers. The stories span 111 years and are presented in a novel format. The text is also available without biographical remarks and as individual short stories. The text is available in English, Spanish, French, Italian, and Swedish.
  • The Caspian Connectionis an adventure series where Odin’s son, unaware of his father’s identity, navigates the temptations of the 21st century. Two books are written with ‘cine’ in mind and are presentable in English (The Seventh Lot and A Question of Honour), with a Swedish version a few months behind. The backstory, anchored in Islam and Norse religion/myth, is detailed, well-researched, and plausible.
  • Dysfunctional Discourses II: Why & How?(unfinished) will explore how and why human societies organise themselves dysfunctionally, with examples such as drug illegalisation. The text will first be available in English.

 

TRANSLATIONS & ADAPTATIONS

Junior has translated and adapted all of his father’s fictional texts from Spanish to English, providing them with content editing that only two of the seven texts had previously received. He has also compiled The Complete Works of Andres Laszlo Sr. in English and (unedited) Spanish

  • My Uncle Jacintois a translation and minor adaptation of Andres Laszlo Sr.’s Mi Tio Jacinto. This new English version has also been translated into French (Mon Oncle Jacinto), German, and Swedish. The story follows a down-and-out bullfighter, Jacinto, and his nephew as they prepare for a comic bullfight. The text is available in English, Spanish, French, Italian, German, Japanese, and Swedish.
  • Paco Never Failsis a translation and significant adaptation of Andres Laszlo Sr.’s Paco el Seguro. The story revolves around Paco, a “prolific” father, who discovers that the child his wife is carrying isn’t his. This adaptation highlights elements appealing to filmmakers—or perhaps even better, TV-series producers—such as the suicide/murder mystery aspect and the peña. The text is available in English, Spanish, French, Italian, German, and Catalan.
  • Senior’s Short Storiesis a translation and adaptation of Andres Laszlo Sr.’s Solo el Paisaje Cambia. These often heavily revised stories, now tailored for the screen, constitute part one of The Tale of Two Knaves. The text is available in English, Spanish, French, Italian, German, and Swedish.
  • Mother Unknownis a translation and significant adaptation of the only major Senior novel that hasn’t yet been turned into a movie; a script was in progress at his demise. The text, which follows a man’s search for his son’s unidentified mother in post-war Europe, has only now become available in English. The text is also available in Spanish, French, and German.
  • Doña Juanais a novella closely resembling a theatrical play, highlighting Senior’s past as a playwright. It narrates the story of a young girl who—helped by Don Juan, who travels through time and space to assist and seduce her—ultimately ‘out-don Juan’ him. The text is available in English, Spanish, German, and Swedish.
  • Doña Juana(theatre play) is a reconstruction of the novella of the same title, transforming it into what it might have once been. The storyline is solid enough to support a musical; some minor musical work has been completed. The script is available in English, Spanish, and Swedish.
  • The Seal Castleis an autobiographical text told from the protagonist’s perspective. Set against the backdrop of the famous Turkish Baths of Budapest, it features a cast of eccentric characters living on the margins of society. The Crab’s Rhapsody can be seen as ‘part II’/the continuation of The Seal Castle. Both texts are available in English, Spanish, and German.
  • The Crab’s Rhapsodyis an autobiographical text set in bohemian and artistic Paris, just before the outbreak of World War II. It depicts various quaint aspects of Parisian life, from the monumental to the mundane, as the city navigates the trauma of impending occupation in a remarkably resilient manner. The Crab’s Rhapsody can be seen as ‘part II’/the continuation of The Seal Castle. Both texts are available in English, Spanish, and German.
  • The Complete Works of Andres Laszlo Sris a compilation of all Senior’s literary texts. The English versions have been edited and adapted, while the Spanish texts remain unchanged, with only some language updates.
  • Note:Only Svenskt Konstglas has been ‘properly paper published. ' All other 70 or so books and scripts have been published on Amazon but swiftly taken down. They were never promoted, and aside from copies purchased by the writer and translators, fewer than 100 copies were sold before they were taken down, averaging less than two copy per title. Therefore, for all practical purposes, all books by Andres Laszlo Jr., other than Svenskt Konstglas—including his adaptations of his father’s texts—remain unpublished. More information about Senior’s and Junior’s books can be found on andreslaszlo.com or by searching for “Andres Laszlo Jr.” on Spanish Amazon.