PROJET : FAIRE REVIVRE MON PÈRE

(Andres Laszlo : un auteur européen en quête d’une terre d’accueil) 

1. Andres Laszlo : un grand écrivain européen

AndresLaszloSrIl a commencé l’écriture en Hongrie, mais je ne possède aucun de ses tout premiers textes. Il a écrit plusieurs livres sur les gravures de Goya, avant de se lancer dans la fiction. Ses trois premiers livres étaient des drames historiques, dépeignant la guerre et la période avant-guerre, à Budapest, à Madrid et à Paris. Son quatrième ouvrage est un recueil de nouvelles, suivi de ses trois œuvres majeures : Mère Inconnue, Le Muchacho et Paco l’infaillible /Paco le Prolifique. Son avant-dernier livre, Le Muchacho, traduit en six langues, est devenu un best-seller et un blockbuster.    VIDEO

Son dernier livre, Paco l’infaillible /Paco le Prolifique, a également été adapté au cinéma, mais n'a pas connu le succès qu'il méritait. À l’époque, le talent d’Andres Laszlo pour l’écriture était tel qu'il se sentait prêt à conquérir le monde, mais à cause de problèmes personnels, il en a été empêché. Il méditait sur un certain projet avec la télévision française, a épousé une jeune suédoise magnifique (ma mère), a confié son fils (moi) aux bons soins de Marilyn Monroe. Ses meilleurs amis étaient le cinéaste Ladislao Vaijda et le peintre espagnol Manuel Blasco. Parmi ses amis et connaissances les plus illustres figurent des personnalités comme Ernest Hemingway, Anthony Quinn, Zsa Zsa Gabor, Manolete, Lola Medina, Von Karajan et Orson Wells (Mon père a prétendu que c’est lui qui a fait connaître Orson Wells à Anton Karas, d’où Le Harry Lime Theme).

2. Pourtant, il a été oublié.

Donc, si mon père était autrefois considéré comme l'un des écrivains les plus prometteurs d'Europe Centrale, pourquoi n’a-t-on pas entendu parler de lui ?

  • Pas de patrie. Né de parents austro-hongrois, nationalisé français et écrivant en Espagne en langue espagnole, Andres Laszlo était un vrai Européen, mais n'a jamais été « adopté » par un pays en particulier. Par conséquent, l’intérêt de le faire connaître restait très limité.
  • Des sujets difficiles. Ses écrits dépeignaient la journée d’un ivrogne (son seul enjeu étant l’honneur), et mettaient en scène un homme qui gagne sa vie en faisant des enfants à des femmes aspirant à devenir nourrices (sujet risqué, pour ne pas dire tabou, à l'époque).
  • Un fils paresseux. Un des livres que j’ai écrits personnellement m'a assuré (principalement, de manière indirecte) une certaine indépendance financière. C’est en me servant de ce prétexte que j’ai négligé, jusqu’à présent, de faire connaître l’œuvre de mon père.

Les textes d’Andres Laszlo tombent dans l'oubli, et je me suis fait la promesse que cela n’arriverait pas.

3. Ce que j’ai fait et ce que je fais
  • E-books
  • Le Muchacho II Dans mon adaptation, Madrid devient Le Cap, la tauromachie devient la boxe, et les années 1940 se transforment en 2010. Cette adaptation existe dans trois langues, et trois nouvelles traductions sont en cours (mais pas la traduction en français). L’adaptation sert aussi de scénario.
  • Biographie et bibliographie J’ai étudié la vie et la production littéraire de mon Père et rassemblé des documents sur le sujet.
  • Contacts pris
4. Et ce que j’espère faire
  • Plate-forme en anglais. Afin de pouvoir relancer avec succès Andres Laszlo, une base en langue anglaise serait très utile. J’ai donc l'intention au moins de m’assurer que ses trois grands romans et son recueil de nouvelles y soient traduits en anglais.
  • De nouvelles traductions. Je veux continuer à traduire Andres Laszlo dans de nouvelles langues, en particulier dans ma langue maternelle, le suédois, mais aussi en hongrois. En outre, des langues majeures – le mandarin, l’hindou, le russe et le portugais brésilien –, ne devraient pas être négligées.
  • Nouveaux scénarios. Le Muchacho est déjà un film, mais ferait aussi un excellent dessin animé et mon adaptation de ce livre en scénario existe déjà (en anglais uniquement). Paco l’infaillible / Paco le Prolifique est aussi un film, et deux fois Gallimard m’a fait venir à Paris signer des contrats en vue de nouvelles adaptations. Mère inconnue a été par mon père transformé en scénario peu de temps avant sa disparition (donc, on a dû lui faire signer un contrat, ou du moins encouragé à le faire). Recueil de Nouvelles se compose de vingt nouvelles, dont plusieurs se lisent comme des scénarios-synopsis. C’est tout cela que je vais essayer de parcourir.
  • Textes aux bibliothèques et e-librairies. Mon projet est de rendre accessibles les textes d’Andres Laszlo via les bibliothèques, les librairies et les distributeurs en ligne tels que « Amazon » et « Smashwords ».
  • Site Web. Mon projet est de remettre à jour mon site web (www.andreslaszlo.com) et de le faire connaître de manière à présenter Andres Laszlo à un public plus large.

Ce que je peux vous faire parvenir par courrier électronique : la traduction de n’importe lequel de ses textes, ma propre adaptation en espagnol ou en anglais, ou un script en langue anglaise, une biographie et une bibliographie.